O blog da (aspirante a) cantora e escritora Tatianna Raquel desde 2012
domingo, 31 de agosto de 2014
Frase de fim de mês: como obter a vitória
sábado, 30 de agosto de 2014
Uma nota de Tatianna Raquel
segunda-feira, 25 de agosto de 2014
Tatianna Raquel pergunta: "O que vocês acham da minha versão de «AEstrela»?"
quarta-feira, 20 de agosto de 2014
Tatianna Raquel Podcast Episódio 27: "Por dentro da sakura, seu simbolismo e canções"
segunda-feira, 18 de agosto de 2014
A flor de cerejeira (Galeria de fotos minhas!)
sexta-feira, 15 de agosto de 2014
"Sakura": conheça a flor do amor (ainda mais inspiradora)!
Todo ano, a Agência Meteorológica Japonesa e o público acompanham a sakura zensen (a frente de afloração das cerejeiras) conforme ela avança através do arquipélago para o norte com a chegada do tempo quente por meio de previsões logo em seguida da sessão meteorológica dos jornais de TV noturnos. O desabrochar começa em Okinawa em janeiro e tipicamente chega em Kyōto e Tóquio no fim de março ou começo de abril. A frente quente e o desabrochar das flores segue para áreas de maiores altitudes e para o norte, chegando em Hokkaidō algumas semanas depois. Os japoneses acompanham as previsões sobre a frente assiduamente e saem de casa em grandes números para ir a parques, santuários e templos com a família e com os amigos para festejar e apreciar as flores. Festivais Hanami celebram a beleza da cerejeira e para muitos são uma chance de relaxar e aproveitar a bela vista. O costume do hanami já tem centenas de anos no Japão: a crônica do século VIII Nihon Shoki (日本書紀) fala de festivais hanami sendo celebradas desde o século III.
A maioria das escolas japonesas e dos prédios públicos tem cerejeiras do lado de fora. Já que tanto o ano fiscal como o ano escolar começam em abril, em muitas partes de Honshū, o primeiro dia de trabalho ou de estudos coincide com a estação da sakura.
Simbolismo
No Japão, a sakura também simboliza as nuvens dado que elas desabrocham em massa, além de serem duradouras metáforas da natureza efêmera da vida, um aspecto da tradição cultural japonesa que é frequentemente associado com a influência budista, e que é encarnado no conceito de mono no aware (saudade da beleza que passa). A associação da sakura com mono no aware remonta ao estudioso do século XVIII Motoori Norinaga. A transiência das flores, sua extrema beleza e rápida morte, foi frequentemente associada com a mortalidade; por esta razão, sakura tem um rico simbolismo, e são bastante usadas na Arte japonesa, mangá, animê, e filmes, assim como durante apresentações musicais pelo efeito ambiente. A banda Kagrra, que é associada com o movimento visual kei, é um exemplo desse último fenômeno. Há pelo menos uma canção popular, originalmente feita para tocar com shakuhachi (flauta de bambu), intitulada "Sakura" (canção folclórica que eu vou contar mais adiante), e várias canções j-pop (e também a canção enka moderno, "Sakura", na voz de Kiyoshi Hikawa, que vou contar mais adiante ainda). A flor é também representada em todo tipo de produtos no Japão, inclusive kimonos, materiais de papelaria, e peças para cozinha e mesa.
A sakura é um amuleto de boa sorte e é também um emblema de amor, afeição e representa a primavera.
Durante a Segunda Guerra Mundial, a sakura foi usada para motivar o povo japonês, para acender um espírito nacionalista e militarista dentre a população. Pilotos japoneses pintavam-nas nas laterais dos seus aviões antes de embarcar numa missão suicida, ou chegariam a levar ramos da árvore consigo. Uma sakura pintada na lateral de um bombardeiro simbolizava a intensidade e a efemeralidade da vida; desta forma, a associação estética foi alterada de tal modo que a queda das pétalas de sakura veio a representar o sacrifício dos jovens em missões suicidas para honrar o imperador. O governo chegou a encorajar o povo a acreditar que as almas dos guerreiros abatidos eram reencarnadas nas flores.
Nas suas empreitadas coloniais, o Japão imperial frequentemente plantava cerejeiras como forma de "reclamar aquele espaço como território japonês".
O poema桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か?
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり.
桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か?
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん!
(Hiragana)
さくら さくら
のやま も さと も
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
あさひ に におう
さくら さくら
はな ざかり.
さくら さくら
やよい の そら は
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
におい ぞ いずる
いざや いざや
みに ゆかん!
(Rōmaji)
Sakura sakura
Noyama mo sato mo
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Asahi ni niou
Sakura sakura
Hana zakari.
Sakura sakura
Yayoi no sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Nioi zo izuru
Izaya izaya
Mini yukan!
(Letra traduzida)
Flores de cerejeira,
Nos campos e aldeias
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Perfumado no sol da manhã.
Flores de cerejeira,
Flores em plena floração.
Flores de cerejeira,
Do outro lado do céu de primavera,
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Ela é perfumada no ar.
Vamos agora, vamos,
Vamos ver, por fim!
歌:氷川きよし (Canta: Hikawa Kiyoshi)
作詞:なかにし礼 (Letra: Nakanishi Rei)
作曲:平尾昌晃 (Compositor: Hirao Masaaki)
(Kanji)
月の光に 妖しく匂う
花はあなたの 横たわる姿
私が死んだら 櫻になるわ
それがあなたの 口癖だった。
櫻、櫻 夢かうつつか
ぼくを抱きしめる あなたの幻。
まるであなたの 涙のように
花が散ります はらはらと泣いて
春にはかならず 櫻となって
会いにいくわと あなたは言った。
櫻、櫻 花にかくれて
ぼくにくちづける あなたの幻。
空は明けそめ 薄紅(うすくれない)に
花は輝く 新しい命
愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。
愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。
(Rōmaji)
Tsuki no hikari ni ayashi ku niou
Hana wa anata no yoko tawaru sugata
Watashi ga shindara sakura ni naru wa
Sore ga anata no kuchiguse datta
Sakura sakura yume ka utsutsu ka
Boku wo dakishimeru anata no maboroshi
Marude anata no namida no you ni
Hana ga chiri masu hara hara to naite
Haru ni wa kanarazu sakura to natte
Ai ni iku wa to anata wa itta
Sakura sakura hana ni kakure te
Boku ni kuchi jukeru anata no maboroshi
Sora wa ake some usuku renai ni
Hana wa kagayaku ata rashii inochi
Aisuru kokoro wa eien da kara
Haru ga kuru tabi anata ha kaeru
Sakura sakura hana de tsutsunde
Boku wo nemuraseru anata no maboroshi
Aisuru kokoro wa eien da kara
Haru ga kuru tabi anata wa kaeru
Sakura Sakura hana de tsutsunde
Boku wo nemuraseru anata no maboroshi
P.S.: Se desejam a letra traduzida (do japonês pro português) da música de Kiyoshi Hikawa, "Sakura" (A cerejeira), favor postar no comentário desta postagem que eu vou passá-la pra mim e adicioná-la na mesma postagem.