terça-feira, 5 de agosto de 2014

Tatianna Raquel Podcast Episódio 26: "No ritmo do Sōran Bushi"

Olá, gente! Fala Tatianna Raquel e este é o meu podcast, aqui neste blog. Cada quinzena um assunto diferente pra você ficar bem informado no que rola por aí (acompanha também a versão em áudio, disponível em Mp3 para baixar e escutar no iPod Touch, no iPhone ou no Tablet. 
Bom divertimento! 

Dançar zumba na academia e fora dela, todo mundo dança. Mas que tal deixar a zumba "afro-caribenha" de lado e dançar outro ritmo, só que diferente? Ponha o hachimaki na testa, munhequeiras em seus pulsos, camisa regata, calça pantalona, lenço na cintura e jaqueta tipo kimono e, antes de você cair nos passos de dança, vamos falar do Sōran Bushi.

O Sōran Bushi é uma dança típica de Hokkaidō, ilha que fica localizada no norte do Japão. É uma dança alegre e vibrante que exalta a força e vigor dos pescadores em sua luta contra o mar.
De acordo com Cristiane Satō, é uma dança enérgica, que homenageia os pescadores do norte do Japão, com movimentos inspirados na atividade pesqueira. Por sua vez, a música do Sōran Bushi não tem nada de romântica, e sua letra exorta os dançarinos-pescadores à luta contra o mar e os elementos para ganhar o pão de cada dia de forma quase heróica, com expressões do tipo “amarre o hachimaki e vá” (o hachimaki é um lenço que é amarrado ao redor da testa quando a pessoa vai fazer um grande esforço – não apenas serve para reter o suor, como também simboliza o próprio esforço, físico e mental). 

MOMENTO LYRYA: 
"Será que o Sōran Bushi acompanha a dança que vem de Hokkaidō onde eu e Lev Misha visitamos?"
"Sim, senhorita Lyrya!"

O Sōran Bushi acompanha a dança chamada bon em muitas partes do Japão, e tem os seus próprios estilos de dança que remontam gerações. Os movimentos da dança retratam ondas do mar, os pescadores arrastando redes, puxando cordas e levantamento de bagagem sobre os seus ombros. Esta dança é ensinada em muitas escolas em todo o Japão, como parte do currículo.

Durante intervalos regulares de dança, as palavras: "DOKKOISSHO! "DOKKOISSHO!" "SORAN!" "SORAN!" São chamados. Essas palavras foram utilizados no passado para estimular o pescador durante o seu trabalho.

Letra e tradução: Sōran Bushi

Um trecho da canção:

(Grafia Rōmaji)

Yāren sōran sōran
Sōran sōran sōran (hai hai!)
Oki de kamome no naku koe kikeba
Funanori kagyō wa yamerarenu choi

REFRÃO (AKA -kakegoe)
Yasa e en ya sa dokkoisho
(a dokkoisho, dokkoisho!)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Oyaji tairyō da mukashi to chigau
toreta nishin wa ore no mono choi
(Repetir o refrão)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Ichi-jō-go-shaku no ro o kogu fune mo
horeta ano go nya te mo choi
(Repetir o refrão)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Tama no suhada ga shibuki ni nurerya
uwaki kamome ga mite sawagu choi
(Repetir o refrão)


(Letra traduzida)

Uou!! sōran sōran
Sōran sōran sōran (é issaí!)
Quando ouvimos a tagarelice das gaivotas em alto-mar,
a gente sabe que não podemos desistir da nossa vida de pesca no oceano.

REFRÃO:
Ponha suas costas pra ela e vai lá! 
(Vai lá, vai lá!)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Chefe, eu lhe digo, o tamanho desta captura de arenque
é diferente de todos os outros. E é toda MINHA. 
(Repetir o refrão)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Mesmo se eu remasse quatro metros e meio,
Eu não poderia chamar a atenção da garota.
(Repetir o refrão)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Uma gaivota volúvel canta em emoção
Como se vê a minha pele nua, brilhando com ondas do mar.
(Repetir o refrão) 


As muitas variações (e adaptações!) de Sōran Bushi

Além de Sōran Bushi (cuja min'yō é acompanhada de taikō e shamisen, entre outros instrumentos), até este momento são cerca de 10 variações e inúmeras adaptações. Mencionemos algumas:
- Billy Harper
- Fuyumi Sakamoto - Fuyumi no Sōran Bushi
- Takeshi Terauchi and his Blue Jeans
- Takio Ito
- Kiyoshi Hikawa - Kiyoshi no Sōran Bushi




"O Sōran Bushi de Kiyoshi"

Em 2007, o cantor japonês Kiyoshi Hikawa lançou dois singles no mesmo dia: Abayo ("Eu estarei aí!"; sobre as aventuras românticas de um marinheiro) e Kiyoshi no Sōran Bushi (O Sōran Bushi de Kiyoshi; sobre o ritmo dos pescadores de Hokkaidō). Uma das músicas, Kiyoshi no Sōran Bushi (composição de Hideo Mizunori, letra de Yurio Matsui e arregimentação de Norio Ito, com base na min'yō "Sōran Bushi"), fala de como um pescador do norte do Japão aproveita o ritmo do Sōran Bushi e manda ver no compasso. O clipe da canção - com pirotecnia de tirar o fôlego - mostra Kiyoshi vestindo roupas vermelhas em pleno cenário do Porto de Hokkaidō "em chamas" (e com fogos de artifício pipocando no céu). (Os tons de vermelho ígneo significam amor ardente; e há quem diga que Jin, o Red Flash, que adora a cor vermelha, nasceu em Hokkaidō!) Kiyoshi no Sōran Bushi (junto com Abayo) fez tanto sucesso que Kiyoshi a apresentou no programa da tevê japonesa com o grupo de dança Yosakoi Sōran Special no mesmo ano (fotos abaixo)… 



…e ao longo dos anos até hoje é apresentada pelo próprio Kiyoshi em apresentações de tevê e shows ao vivo, visto sendo a música favorita de qualquer pessoa que goste de dançar o ritmo folclórico chamado Sōran Bushi (conforme você vê nas fotos abaixo, em ordem cronológica)

Primeiro lançamento de Kiyoshi no Sōran Bushi em fevereiro de 2007 (na mesma data que Abayo)

2007

Segundo meado de 2007 (detalhe)

Segundo meado de 2007 (ele bancou até um "pescador futurista"!) 

Apresentação no Music Awards, 2008


Dois momentos durante o concerto em 2008

2009 (bancando o Bushi do tempo atual) 

2013 (dessa vez o Kiyoshi passou a usar esse traje diferente dos anteriores)

Apresentação mais recente, 2014 (dessa vez acompanhado dos dançarinos do Yosakoi, de Hokkaidō)

Que combinação perfeita, não?

Eis aqui a letra da música, Kiyoshi no Sōran Bushi, com base na min'yō "Sōran Bushi" - e na voz de Kiyoshi Hikawa (lembra do episódio anterior do meu podcast?) - a qual vocês vão ouvir agora.


きよしのソーラン節
Kiyoshi no Sōran Bushi

作詞:松井由利夫 (Letra: Matsui Yurio)
作曲:水森英夫 (Composição: Mizumori Hideo)
編曲:伊戸のりお (Arregimentação: Ito Norio)
ローマ字綴りに音訳:夕ティアンナ•ラケル (Transliteração à grafia rōmaji: Tatianna Raquel)
唄 :    氷川きよし (Canta: Hikawa Kiyoshi) 


(Kanji)

ヤーレンソーランソーランソーラン
ソーランソーラン ハイハイ

空の青さをドカンと浴びりゃ
消えて吹っ飛ぶ モヤモヤは
雨で泥濘(ぬかる)む 道なき道も
表通りへ いつか出る

晴れりゃお日様 笑顔をみせる
曇りゃ三日月 エェ顔かくす ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

夢の中なら 肩抱きしめて
好きとはっきり 言えたのに
あの娘可愛いい もぎたてリンゴ
まぶしすぎるよ 片えくぼ

甘い切ない泣きたい想い
聞いてください エェお月さま ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

ヤーレンソーランソーランソーラン
ソーランソーラン ハイハイ

雪も流氷(こおり)も 春くりゃ溶ける
夜が明ければ 朝が来る
背筋(せすじ)伸ばせば 遠くが見える
見えりゃ広がる 人生が
涙ひとつぶ 男のいのち
負けて泣くより エェ勝って泣け ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

(Rōmaji)

YAARE SŌRAN SŌRAN SŌRAN
SŌRAN SŌRAN HAI, HAI

Sora no aosa wo DOKAN to abirya
Kiete futtobu MOYAMOYA wa
Ame de nukarumu michi naki michi mo
Omotedoori e itsuka deru

Harerya ohisama egao wo miseru
Kumorirya mikadzuki ē kao kakusu YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO

Yume no naka nara kata dakishimete
Suki to hakkiri ieta noni
Ano ko kawaii mogitate RINGO
Mabushi sugiru yo kata ekubo

Amai setsunai nakitai omoi
Kiite kudasai ē otsukisama YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO

YAARE SŌRAN SŌRAN SŌRAN
SŌRAN SŌRAN HAI, HAI

Yuki mo koori mo haru kurya tokeru
Yoru ga akereba asa ga kuru
Sesuji nobaseba tooku ga mieru
Mierya hirogaru jinsei ga
Namida hitotsubu otoko no inochi
Makete naku yori ē katte nake YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO



Venha à noite! - Yosakoi!

Se gostaram do que ouviram, incentive os jovens a aprender a dança folclórica japonesa chamada Sōran Bushi; eles vão adorar. Incentive-os também a aprender a tocar shamisen, taikō e fue e que eles conectem o Haiku com canções japonesas (como essa, Kiyoshi no Sōran Bushi, a qual acabou de ouvir) e explorem mais sobre esse ritmo cheio de energia. Assim eles serão uma nova geração de dançarinos folclóricos como esses a qual vocês viram na foto. Enquanto espera, aqueça-se, treine bastante, pegue o Mp3 Player ou o iPod e… tenha uma excelente dança! 


Baixar podcast em Mp3 pelo 4shared


Baixar podcast em Mp3 pelo Mediafire 

Nenhum comentário:

Postar um comentário