Essa "Itoshi no Te Quiero" eu também canto em pleno karaokê! (Fonte: http://twitter.com/Tatianna_Raquel)
P.S.: A Miyuki também!
O blog da (aspirante a) cantora e escritora Tatianna Raquel desde 2012
男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca) - Tatianna Raquel (Origina...
男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)Original: 氷川きよし Hikawa Kiyoshi Canta: Tatianna Raquel作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji 作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira 編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka "Masa" Yūichiストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu Vídeo feito originalmente para o NHK "We Love Japanese Songs 2015"荒れ狂う 怒号の海が掻き立てる この胸を男の夢だと啖呵を切って 真実一路二度とない 人生を賭けてみるんだ 一番勝負エンヤコラヤト 自慢のこの腕で咲かせて見せるぜ 男花岩に散る 波しぶき迫りくる この船に男の意地なら通せば良いさ 人生航路戻れない イチかバチ打って出るんだ 真剣勝負エンヤコラヤト 面舵取り舵に咲かせて見せるぜ 男花断ち切れぬ 迷い心を打ち砕く 荒波が 男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路揺ぎ無い 信念で攻めてゆくんだ 真っ向勝負エンヤコラヤト 無敵の心意気咲かせて見せるぜ 男花(Roomaji)Arekuruu dogō no umi ga kakitateru kono mune o otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro nidoto nai jinsei o kakete miru nda ichiban shōbu en'yakorayato jiman no kono ude de saka sete miseru ze otokobana Iwa ni chiru nami shibuki semari kuru kono fune ni otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro modorenai ichikabachi uttederu nda shinken shōbu en'yakorayato omo kajitori kaji ni saka sete miseru ze otokobana Tachikirenu mayoi kokoro o uchikudaku aranami ga otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro yuruginai shin'nen de semete yuku nda makkō shōbu en'yakorayato muteki no kokoroiki sakasete miseru ze otokobana(Tradução)O mar agitado está rugindo,Este meu peito dá destaque.O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.Não viva duas vezes:Tente se arriscar no melhor jogo.Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,Este navio está se aproximando. E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?É tudo ou nada: não tem volta, não:Se lance no jogo da seriedade!Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. O coração perdido está se rompendo, As ondas agitadas se desfazem.E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?Em convicções duradouras,Vá atacando o jogo frontal!Meu coração é invencível: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico; significa "anda logo, puxe a rede!")
Posted by Tatianna Raquel Page on Domingo, 22 de novembro de 2015