sexta-feira, 15 de agosto de 2014

"Sakura": conheça a flor do amor (ainda mais inspiradora)!

Se lembram das duas primeiras vezes em que postei algo do Kiyoshi Hikawa e suas inspirações, a começar pelo Nijiiro no Bayon (Bayon Iridescente)? Agora vamos falar da cerejeira: a flor do amor, inspiradora, muito conhecida no Japão. Mas o que, como é, do que se trata e a qual inspira a cerejeira? Bora conhecê-la (e mais algumas inspirações nela)! 


A flor

Sakura (kanji : 桜 ou 櫻; hiragana: さくら) é o nome japonês dado às cerejeiras em flor, pertencentes à espécie Prunus serrulata. Dão menos frutos que a Cerejeira ácida e a Cerejeira doce.
Cerejeiras são nativas de muitos países asiáticos, inclusive JapãoCoreia e China. O Japão tem uma grande variedade de cerejeiras (sakura); bem mais de 200 cultivares lá se acham.
Durante o Período Heian (794–1191), os japoneses adquiriram muitas práticas da China, inclusive o fenômeno social da apreciação de flores (hanami: 花見), onde a família imperial, poetas, cantores e outros aristocratas se reuniriam e celebrariam sob as árvores floridas. No Japão, cerejeiras eram plantadas e cultivadas por sua beleza, para adornar os pátios da nobreza em Kyoto, pelo menos desde 794. Na China, a ume, ou ameixeira chinesa, (na verdade, uma espécie de damasqueiro) era considerada a melhor, mas pela metade do século IX, a cerejeira havia substituído a ameixeira como a espécie favorita no Japão.

Todo ano, a Agência Meteorológica Japonesa e o público acompanham a sakura zensen (a frente de afloração das cerejeiras) conforme ela avança através do arquipélago para o norte com a chegada do tempo quente por meio de previsões logo em seguida da sessão meteorológica dos jornais de TV noturnos. O desabrochar começa em Okinawa em janeiro e tipicamente chega em Kyōto e Tóquio no fim de março ou começo de abril. A frente quente e o desabrochar das flores segue para áreas de maiores altitudes e para o norte, chegando em Hokkaidō algumas semanas depois. Os japoneses acompanham as previsões sobre a frente assiduamente e saem de casa em grandes números para ir a parques, santuários e templos com a família e com os amigos para festejar e apreciar as flores. Festivais Hanami celebram a beleza da cerejeira e para muitos são uma chance de relaxar e aproveitar a bela vista. O costume do hanami já tem centenas de anos no Japão: a crônica do século VIII Nihon Shoki (日本書紀) fala de festivais hanami sendo celebradas desde o século III.

A maioria das escolas japonesas e dos prédios públicos tem cerejeiras do lado de fora. Já que tanto o ano fiscal como o ano escolar começam em abril, em muitas partes de Honshū, o primeiro dia de trabalho ou de estudos coincide com a estação da sakura.

Simbolismo

No Japão, a sakura também simboliza as nuvens dado que elas desabrocham em massa, além de serem duradouras metáforas da natureza efêmera da vida, um aspecto da tradição cultural japonesa que é frequentemente associado com a influência budista, e que é encarnado no conceito de mono no aware (saudade da beleza que passa). A associação da sakura com mono no aware remonta ao estudioso do século XVIII Motoori Norinaga. A transiência das flores, sua extrema beleza e rápida morte, foi frequentemente associada com a mortalidade; por esta razão, sakura tem um rico simbolismo, e são bastante usadas na Arte japonesamangáanimê, e filmes, assim como durante apresentações musicais pelo efeito ambiente. A banda Kagrra, que é associada com o movimento visual kei, é um exemplo desse último fenômeno. Há pelo menos uma canção popular, originalmente feita para tocar com shakuhachi (flauta de bambu), intitulada "Sakura" (canção folclórica que eu vou contar mais adiante), e várias canções j-pop (e também a canção enka moderno, "Sakura", na voz de Kiyoshi Hikawa, que vou contar mais adiante ainda). A flor é também representada em todo tipo de produtos no Japão, inclusive kimonos, materiais de papelaria, e peças para cozinha e mesa.

A sakura é um amuleto de boa sorte e é também um emblema de amor, afeição e representa a primavera.

Durante a Segunda Guerra Mundial, a sakura foi usada para motivar o povo japonês, para acender um espírito nacionalista e militarista dentre a população. Pilotos japoneses pintavam-nas nas laterais dos seus aviões antes de embarcar numa missão suicida, ou chegariam a levar ramos da árvore consigo. Uma sakura pintada na lateral de um bombardeiro simbolizava a intensidade e a efemeralidade da vida; desta forma, a associação estética foi alterada de tal modo que a queda das pétalas de sakura veio a representar o sacrifício dos jovens em missões suicidas para honrar o imperador. O governo chegou a encorajar o povo a acreditar que as almas dos guerreiros abatidos eram reencarnadas nas flores.

Nas suas empreitadas coloniais, o Japão imperial frequentemente plantava cerejeiras como forma de "reclamar aquele espaço como território japonês".

O poema

De todos os poemas sobre a sakura, a romena Ileana Jeder escreveu um poema sobre essa flor (o poema é datada de 29 de junho de 2013, eu mesma o traduzi, revisei e editei). Por dois motivos:
- A cerejeira é o símbolo da vocação guerreira dos samurais japoneses e do destino ao qual eles se preparam. Representa também a devoção pela vida e a procura da vida interior.
- É também a flor favorita do ator Touta Tarumi (que imortalizou Jin/Red Flash da série Supernova Flashman - no Brasil, Comando Estelar Flashman), pois em Setagaya há uma infinidade de cerejeiras (e também em todo o Japão), o que faz de Touta "um homem digno de um samurai e com espírito aventureiro de um super sentai vermelho" (como é o caso de Jin, seu personagem do mesmo seriado citado acima). 
Eis aqui o poema que Ileana (muito obrigada por compartilhá-lo!) escreveu (com base na música do mesmo nome) especialmente para Vitas no livro de visitas do site dele na Rússia:

SAKURA
(Ileana Jeder)

A sakura está
Sob ataque dos gafanhotos.
Senhor, envie rapidamente
A chuva abençoada
Para salvar o fruto
Que alimentam as nossas almas!

(Original em inglês)

The cherry orchard is
Under assault of locusts
Lord, swiftly send
A blessed rain
For save the fruit
That feed our souls!

A canção folclórica

Sakura sakura é uma canção popular japonesa melódica e tradicional que descreve a temporada de flores de cerejeira. Ao contrário da crença popular, a canção não teve origem nos tempos antigos; era um melodia popular, urbana do período Edo e foi adotada como uma peça para o aluno iniciante de koto na Academia de Música Tokyo Music Collection of Japanese Koto emitido em 1888 (em Inglês) pelo Departamento de Educação. A canção tem sido popular desde o período Meiji, e as letras em sua forma atual, foram anexadas a posteriori. Muitas vezes, é cantada em cenários internacionais como representante da Música do Japão. 

Em 2007, foi selecionada para o Nihon no Uta Hyakusen, uma coleção de canções e rimas muito amadas no Japão.

A melodia "Sakura Sakura" é pentatônica usando graus da escala 1, 3, 4, 6, e 7 (C, E, F, A, B), também conhecido como Do, Mi, Fa, La e Si em solfejo.

As letras originais estão listadas como o segundo verso. Em 1941, o Ministério da Educação japonesa publicou um verso adicional no Uta no hon (う た の ほ ん 教師 用 下), listando-o primeiro antes do verso original. Cerca de 70 anos depois, o cantor de enka japonês Kiyoshi Hikawa, durante o especial da tevê japonesa em HD (registrado em 2011), apresentou, cantou e transcreveu apenas o segundo verso da canção Sakura, sakura (uma canção folclórica japonesa que um ano depois inspiraria uma outra canção enka diferente que virou um hit, Sakura). 

Kiyoshi Hikawa interpretando "Sakura, sakura" durante o especial de tevê japonesa em HD, 2011


さくら さくら (Sakura, sakura)
(Flores de cerejeira)
(Canção tradicional japonesa) 

(Padrão)

桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か?
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり.

桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か?
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん!

(Hiragana)

さくら さくら
のやま も さと も
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
あさひ に におう
さくら さくら
はな ざかり.

さくら さくら
やよい の そら は
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
におい ぞ いずる
いざや いざや
みに ゆかん!

(Rōmaji)

Sakura sakura
Noyama mo sato mo
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Asahi ni niou
Sakura sakura
Hana zakari.

Sakura sakura
Yayoi no sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Nioi zo izuru
Izaya izaya
Mini yukan!

(Letra traduzida)

Flores de cerejeira,
Nos campos e aldeias
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Perfumado no sol da manhã.
Flores de cerejeira,
Flores em plena floração.

Flores de cerejeira,
Do outro lado do céu de primavera,
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Ela é perfumada no ar.
Vamos agora, vamos,
Vamos ver, por fim!



A canção enka temática

Sakura (桜 , A cerejeira), com base (e inspirada) na temática da canção folclórica com o mesmo nome, é uma música enka (e uma balada romântica no compasso 6/8), composta por Rei Nakanishi (letra) e Masaaki Hirao (música) na primavera japonesa de 2012, especialmente para Kiyoshi Hikawa, que gostou e resolveu gravá-la. Como resultado, o single Sakura foi lançado em fevereiro de 2012 e fez tanto sucesso que Kiyoshi chegou a cantá-la diversas vezes a partir daí. 
Para Kiyoshi, Sakura mostra uma temática com base noutra música anterior com o mesmo nome: a flor do amor, admirada pelos amantes que prometem que o amor seja eterno. Contrastando com os compositores Aleksandra Pakhmutova e Nikolai Dobronravov, do escritor Anton Chekhov (futuro parente de Pavel Chekov) e do cantor russo Vitas, o intérprete da canção O jardim das cerejeiras, que retratam a beleza da sakura e seu papel de vítima de um desfolhamento da cerejeira como algo inevitável e absoluto, os autores (Nakanishi e Hirao) e o intérprete (Hikawa) descrevem uma vida saudável e repleta de esperança. 

Comparemos o mesmo contraste de Vitas e sua música O jardim das cerejeiras com Kiyoshi Hikawa e sua música Sakura. 


O jardim das cerejeiras (1993), 2006




Sakura (A cerejeira; 2012)

Quem prestar atenção na comparação dos 2 clipes de 2 músicas de cada 2 cantores nos fotoprints acima, vai notar que tanto Vitas (da Rússia) quanto Kiyoshi Hikawa (do Japão) estão contrastando um com o outro nas 2 músicas com o mesmo tema: a sakura. Enquanto O jardim das cerejeiras (com base em Anton Chekhov) retrata "a sakura desfolhada e desgasta do nosso amor", Sakura é descrita como uma flor do amor: viva, cheia de esperança, saudável, enfeitando o romance do casal de amantes de amor e carinho, cheio de sonhos e felicidade, a fim dos dois viverem juntos eternamente (bem como a própria sakura. (Eu acho que o Príncipe do Enka tinha razão: Sakura fala de amor!) 

O single

Da mesma forma que seus ultimos lançamentos, este single vem em duas versões. A primeira versão segue com a canção "Togue Shunju" (B-Type), como segundo titulo, e a segunda versão vem com a canção "Shuppatsu" (A-Type)  como segundo titulo. O lançamento simultâneo de dois singles é uma inovação que vem ganhando espaço na midia japonesa. 

O clipe musical


Bastavam dois ou três dias para produzir o videoclipe da canção Sakura para criar um clima romântico debaixo de uma cerejeira sob o luar (era noite de lua cheia quando o cenário perfeito foi feito para criar esse clima num videoclipe de tirar o fôlego). O clipe estreou na mesma data do lançamento do single do mesmo nome (junto com a versão karaokê do mesmo clipe). Ah, e o clipe foi bem sucedido. Se você ver o clipe da canção Sakura com Kiyoshi Hikawa debaixo de uma cerejeira sob o luar, vai ficar encantado com aquele clima de romantismo e muito encanto apaixonado por aquela flor de cerejeira e você vai dizer: "Eu tô nas nuvens!" 

A letra da canção

櫻 
SAKURA (A cerejeira) 

歌:氷川きよし (Canta: Hikawa Kiyoshi) 
作詞:なかにし礼    (Letra: Nakanishi Rei) 
作曲:平尾昌晃 (Compositor: Hirao Masaaki)

(Kanji)

月の光に 妖しく匂う
花はあなたの 横たわる姿
私が死んだら 櫻になるわ
それがあなたの 口癖だった。
櫻、櫻 夢かうつつか
ぼくを抱きしめる あなたの幻。

まるであなたの 涙のように
花が散ります はらはらと泣いて
春にはかならず 櫻となって
会いにいくわと あなたは言った。
櫻、櫻 花にかくれて
ぼくにくちづける あなたの幻。

空は明けそめ 薄紅(うすくれない)に
花は輝く 新しい命
愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。

愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。

(Rōmaji)

Tsuki no hikari ni ayashi ku niou
Hana wa anata no yoko tawaru sugata
Watashi ga shindara sakura ni naru wa
Sore ga anata no kuchiguse datta
Sakura sakura yume ka utsutsu ka 
Boku wo dakishimeru anata no maboroshi

Marude anata no namida no you ni
Hana ga chiri masu hara hara to naite
Haru ni wa kanarazu sakura to natte 
Ai ni iku wa to anata wa itta
Sakura sakura hana ni kakure te
Boku ni kuchi jukeru anata no maboroshi

Sora wa ake some usuku renai ni
Hana wa kagayaku ata rashii inochi
Aisuru kokoro wa eien da kara 
Haru ga kuru tabi anata ha kaeru
Sakura sakura  hana de tsutsunde
Boku wo  nemuraseru  anata no maboroshi

Aisuru kokoro wa eien da kara 
Haru ga kuru tabi anata wa kaeru
Sakura Sakura hana de tsutsunde 
Boku wo nemuraseru  anata no maboroshi 



P.S.: Se desejam a letra traduzida (do japonês pro português) da música de Kiyoshi Hikawa, "Sakura" (A cerejeira), favor postar no comentário desta postagem que eu vou passá-la pra mim e adicioná-la na mesma postagem. 

P.P.S.: Falando nisso, eis aqui as 2 fotos, minha e a do Kiyoshi-san (debaixo da mesma cerejeira)!

Eu (representando o Brasil) como a "musa da cerejeira" 

Kiyoshi-san (representando o Japão) como um homem em busca de sua "musa da cerejeira" (a mesma citada acima) 

P.P.P.S: Por coincidência é a mesma cerejeira que aparece no decorrer do conto/poesia "Riyu Tyango, o Astro do Dragão", reaproveitada tanto na capa do CD-single quanto no clipe de Kiyoshi Hikawa, "Sakura". 


Fontes: Wikipédia e Rick Akio, do blog ENKA MANIA

quarta-feira, 13 de agosto de 2014

Notícia de última hora: Aeronave com Eduardo Campos caiu em Santos

Informamos que, por volta das 13:00h, o candidato a Presidente Eduardo Campos (PSB) morreu nesse acidente aqui no Boqueirão, Santos.


Eduardo Campos está entre as vítimas de uma aeronave que caiu em uma área residencial de Santos, litoral paulista, na manhã desta quarta-feira (13).  A morte do presidenciável foi confirmada pela assessoria do PSB.  
 
Segundo o comando da Aeronáutica, aeronave Cessna 560 XL prefíxo PR-AFA caiu por volta das 10 horas. A aeronave decolou do aeroporto Santos Dummond, no Rio de Janeiro, com destino ao aeroporto de Guarujá, em São Paulo.

Fonte: Bocão News

P.S.: É lamentável que o meu candidato a Presidente da República Eduardo Campos veio a óbito. 

terça-feira, 5 de agosto de 2014

Tatianna Raquel Podcast Episódio 26: "No ritmo do Sōran Bushi"

Olá, gente! Fala Tatianna Raquel e este é o meu podcast, aqui neste blog. Cada quinzena um assunto diferente pra você ficar bem informado no que rola por aí (acompanha também a versão em áudio, disponível em Mp3 para baixar e escutar no iPod Touch, no iPhone ou no Tablet. 
Bom divertimento! 

Dançar zumba na academia e fora dela, todo mundo dança. Mas que tal deixar a zumba "afro-caribenha" de lado e dançar outro ritmo, só que diferente? Ponha o hachimaki na testa, munhequeiras em seus pulsos, camisa regata, calça pantalona, lenço na cintura e jaqueta tipo kimono e, antes de você cair nos passos de dança, vamos falar do Sōran Bushi.

O Sōran Bushi é uma dança típica de Hokkaidō, ilha que fica localizada no norte do Japão. É uma dança alegre e vibrante que exalta a força e vigor dos pescadores em sua luta contra o mar.
De acordo com Cristiane Satō, é uma dança enérgica, que homenageia os pescadores do norte do Japão, com movimentos inspirados na atividade pesqueira. Por sua vez, a música do Sōran Bushi não tem nada de romântica, e sua letra exorta os dançarinos-pescadores à luta contra o mar e os elementos para ganhar o pão de cada dia de forma quase heróica, com expressões do tipo “amarre o hachimaki e vá” (o hachimaki é um lenço que é amarrado ao redor da testa quando a pessoa vai fazer um grande esforço – não apenas serve para reter o suor, como também simboliza o próprio esforço, físico e mental). 

MOMENTO LYRYA: 
"Será que o Sōran Bushi acompanha a dança que vem de Hokkaidō onde eu e Lev Misha visitamos?"
"Sim, senhorita Lyrya!"

O Sōran Bushi acompanha a dança chamada bon em muitas partes do Japão, e tem os seus próprios estilos de dança que remontam gerações. Os movimentos da dança retratam ondas do mar, os pescadores arrastando redes, puxando cordas e levantamento de bagagem sobre os seus ombros. Esta dança é ensinada em muitas escolas em todo o Japão, como parte do currículo.

Durante intervalos regulares de dança, as palavras: "DOKKOISSHO! "DOKKOISSHO!" "SORAN!" "SORAN!" São chamados. Essas palavras foram utilizados no passado para estimular o pescador durante o seu trabalho.

Letra e tradução: Sōran Bushi

Um trecho da canção:

(Grafia Rōmaji)

Yāren sōran sōran
Sōran sōran sōran (hai hai!)
Oki de kamome no naku koe kikeba
Funanori kagyō wa yamerarenu choi

REFRÃO (AKA -kakegoe)
Yasa e en ya sa dokkoisho
(a dokkoisho, dokkoisho!)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Oyaji tairyō da mukashi to chigau
toreta nishin wa ore no mono choi
(Repetir o refrão)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Ichi-jō-go-shaku no ro o kogu fune mo
horeta ano go nya te mo choi
(Repetir o refrão)

Yāren sōran... (Repetir a intro)
Tama no suhada ga shibuki ni nurerya
uwaki kamome ga mite sawagu choi
(Repetir o refrão)


(Letra traduzida)

Uou!! sōran sōran
Sōran sōran sōran (é issaí!)
Quando ouvimos a tagarelice das gaivotas em alto-mar,
a gente sabe que não podemos desistir da nossa vida de pesca no oceano.

REFRÃO:
Ponha suas costas pra ela e vai lá! 
(Vai lá, vai lá!)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Chefe, eu lhe digo, o tamanho desta captura de arenque
é diferente de todos os outros. E é toda MINHA. 
(Repetir o refrão)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Mesmo se eu remasse quatro metros e meio,
Eu não poderia chamar a atenção da garota.
(Repetir o refrão)

Uou!! sōran sōran… (Repetir a intro)
Uma gaivota volúvel canta em emoção
Como se vê a minha pele nua, brilhando com ondas do mar.
(Repetir o refrão) 


As muitas variações (e adaptações!) de Sōran Bushi

Além de Sōran Bushi (cuja min'yō é acompanhada de taikō e shamisen, entre outros instrumentos), até este momento são cerca de 10 variações e inúmeras adaptações. Mencionemos algumas:
- Billy Harper
- Fuyumi Sakamoto - Fuyumi no Sōran Bushi
- Takeshi Terauchi and his Blue Jeans
- Takio Ito
- Kiyoshi Hikawa - Kiyoshi no Sōran Bushi




"O Sōran Bushi de Kiyoshi"

Em 2007, o cantor japonês Kiyoshi Hikawa lançou dois singles no mesmo dia: Abayo ("Eu estarei aí!"; sobre as aventuras românticas de um marinheiro) e Kiyoshi no Sōran Bushi (O Sōran Bushi de Kiyoshi; sobre o ritmo dos pescadores de Hokkaidō). Uma das músicas, Kiyoshi no Sōran Bushi (composição de Hideo Mizunori, letra de Yurio Matsui e arregimentação de Norio Ito, com base na min'yō "Sōran Bushi"), fala de como um pescador do norte do Japão aproveita o ritmo do Sōran Bushi e manda ver no compasso. O clipe da canção - com pirotecnia de tirar o fôlego - mostra Kiyoshi vestindo roupas vermelhas em pleno cenário do Porto de Hokkaidō "em chamas" (e com fogos de artifício pipocando no céu). (Os tons de vermelho ígneo significam amor ardente; e há quem diga que Jin, o Red Flash, que adora a cor vermelha, nasceu em Hokkaidō!) Kiyoshi no Sōran Bushi (junto com Abayo) fez tanto sucesso que Kiyoshi a apresentou no programa da tevê japonesa com o grupo de dança Yosakoi Sōran Special no mesmo ano (fotos abaixo)… 



…e ao longo dos anos até hoje é apresentada pelo próprio Kiyoshi em apresentações de tevê e shows ao vivo, visto sendo a música favorita de qualquer pessoa que goste de dançar o ritmo folclórico chamado Sōran Bushi (conforme você vê nas fotos abaixo, em ordem cronológica)

Primeiro lançamento de Kiyoshi no Sōran Bushi em fevereiro de 2007 (na mesma data que Abayo)

2007

Segundo meado de 2007 (detalhe)

Segundo meado de 2007 (ele bancou até um "pescador futurista"!) 

Apresentação no Music Awards, 2008


Dois momentos durante o concerto em 2008

2009 (bancando o Bushi do tempo atual) 

2013 (dessa vez o Kiyoshi passou a usar esse traje diferente dos anteriores)

Apresentação mais recente, 2014 (dessa vez acompanhado dos dançarinos do Yosakoi, de Hokkaidō)

Que combinação perfeita, não?

Eis aqui a letra da música, Kiyoshi no Sōran Bushi, com base na min'yō "Sōran Bushi" - e na voz de Kiyoshi Hikawa (lembra do episódio anterior do meu podcast?) - a qual vocês vão ouvir agora.


きよしのソーラン節
Kiyoshi no Sōran Bushi

作詞:松井由利夫 (Letra: Matsui Yurio)
作曲:水森英夫 (Composição: Mizumori Hideo)
編曲:伊戸のりお (Arregimentação: Ito Norio)
ローマ字綴りに音訳:夕ティアンナ•ラケル (Transliteração à grafia rōmaji: Tatianna Raquel)
唄 :    氷川きよし (Canta: Hikawa Kiyoshi) 


(Kanji)

ヤーレンソーランソーランソーラン
ソーランソーラン ハイハイ

空の青さをドカンと浴びりゃ
消えて吹っ飛ぶ モヤモヤは
雨で泥濘(ぬかる)む 道なき道も
表通りへ いつか出る

晴れりゃお日様 笑顔をみせる
曇りゃ三日月 エェ顔かくす ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

夢の中なら 肩抱きしめて
好きとはっきり 言えたのに
あの娘可愛いい もぎたてリンゴ
まぶしすぎるよ 片えくぼ

甘い切ない泣きたい想い
聞いてください エェお月さま ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

ヤーレンソーランソーランソーラン
ソーランソーラン ハイハイ

雪も流氷(こおり)も 春くりゃ溶ける
夜が明ければ 朝が来る
背筋(せすじ)伸ばせば 遠くが見える
見えりゃ広がる 人生が
涙ひとつぶ 男のいのち
負けて泣くより エェ勝って泣け ヤサエー
エンヤーサーノー ドッコイショ

(Rōmaji)

YAARE SŌRAN SŌRAN SŌRAN
SŌRAN SŌRAN HAI, HAI

Sora no aosa wo DOKAN to abirya
Kiete futtobu MOYAMOYA wa
Ame de nukarumu michi naki michi mo
Omotedoori e itsuka deru

Harerya ohisama egao wo miseru
Kumorirya mikadzuki ē kao kakusu YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO

Yume no naka nara kata dakishimete
Suki to hakkiri ieta noni
Ano ko kawaii mogitate RINGO
Mabushi sugiru yo kata ekubo

Amai setsunai nakitai omoi
Kiite kudasai ē otsukisama YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO

YAARE SŌRAN SŌRAN SŌRAN
SŌRAN SŌRAN HAI, HAI

Yuki mo koori mo haru kurya tokeru
Yoru ga akereba asa ga kuru
Sesuji nobaseba tooku ga mieru
Mierya hirogaru jinsei ga
Namida hitotsubu otoko no inochi
Makete naku yori ē katte nake YASAĒ
EN'YAA'SAA'NŌ DOKKOISHO



Venha à noite! - Yosakoi!

Se gostaram do que ouviram, incentive os jovens a aprender a dança folclórica japonesa chamada Sōran Bushi; eles vão adorar. Incentive-os também a aprender a tocar shamisen, taikō e fue e que eles conectem o Haiku com canções japonesas (como essa, Kiyoshi no Sōran Bushi, a qual acabou de ouvir) e explorem mais sobre esse ritmo cheio de energia. Assim eles serão uma nova geração de dançarinos folclóricos como esses a qual vocês viram na foto. Enquanto espera, aqueça-se, treine bastante, pegue o Mp3 Player ou o iPod e… tenha uma excelente dança! 


Baixar podcast em Mp3 pelo 4shared


Baixar podcast em Mp3 pelo Mediafire 

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

Entre nesse embalo!

Olá de novo, gente!
Hoje vai estrear na Globo a novela das 6, Boogie Oogie, onde o tema é a disco music… Disco music? Isso mesmo. A Disco music voltou, dessa vez uma bela duma refazenda, um revival, desde as roupas ao make-up, que vai bombar até nas ruas! E mesmo que agosto seja o "mês do desgosto", dessa vez vai ser um mês de bênçãos de Deus (estou falando sério!). 
Perseguindo Sonhos (meu trabalho musical de estreia), vai demorar um pouco pra ficar pronto, mas tenham paciência! Enquanto espera, eis aqui as novidades, incluindo estas:
- Amanhã no episódio do meu podcast, o tema será o Sōran Bushi, o ritmo dançante que veio do Japão (Hokkaidō) e como inspirou as músicas que mexem com a galera no exterior;
- Mais ainda: na seção Fashion e cia., teremos a moda Disco e Space Disco da cabeça aos pés,
e muito mais!
Fique ligado neste blog para mais detalhes!

Atenciosamente,
Tatianna Raquel

Ah, e aqui vai um poema sobre a Disco Fever, escrito em novembro de 1978 por Eden Luiz Santos Pinto (do Rio de Janeiro) para a revista Pop (John Travolta que se cuide!): 

Primeiros sintomas da febre travoltiana
foi como se tivesse surgido um formigamento
em nossos corpos
induzindo-nos a dançar
pelas deiscothèques (sic) da vida.
Travolta é, sem dúvida
O pai desse fenômeno
chamado discothèque
bola pra frente, garotão
porque só você pode conseguir
que os jovens vivessem novamente
nesses sábados à noite.