男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)
歌:氷川きよし Canta: Hikawa Kiyoshi
作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji
作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira
編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka “Masa” Yūichi
ストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu
(Kanji)
荒れ狂う 怒号の海が
掻き立てる この胸を
男の夢だと啖呵を切って 真実一路
二度とない 人生を
賭けてみるんだ 一番勝負
エンヤコラヤト 自慢のこの腕で
咲かせて見せるぜ 男花
岩に散る 波しぶき
迫りくる この船に
男の意地なら通せば良いさ 人生航路
戻れない イチかバチ
打って出るんだ 真剣勝負
エンヤコラヤト 面舵取り舵に
咲かせて見せるぜ 男花
断ち切れぬ 迷い心を
打ち砕く 荒波が
男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路
揺ぎ無い 信念で
攻めてゆくんだ 真っ向勝負
エンヤコラヤト 無敵の心意気
咲かせて見せるぜ 男花
(Roomaji)
Arekuruu dogō no umi ga
kakitateru kono mune o
otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro
nidoto nai jinsei o
kakete miru nda ichiban shōbu
en'yakorayato jiman no kono ude de
sakasete miseru ze otokobana
Iwa ni chiru nami shibuki
semari kuru kono fune ni
otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro
modorenai ichikabachi
uttederu nda shinken shōbu
en'yakorayato omo kajitori kaji ni
sakasete miseru ze otokobana
Tachikirenu mayoi kokoro o
uchikudaku aranami ga
otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro
yuruginai shin'nen de
semete yuku nda makkō shōbu
en'yakorayato muteki no kokoroiki
sakasete miseru ze otokobana
(Tradução)
O mar agitado está rugindo,
Este meu peito dá destaque.
O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.
Não viva duas vezes:
Tente se arriscar no melhor jogo.
Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.
As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,
Este navio está se aproximando.
E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?
É tudo ou nada: não tem volta, não:
Se lance no jogo da seriedade!
Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.
O coração perdido está se rompendo,
As ondas agitadas se desfazem.
E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?
Em convicções duradouras,
Vá atacando o jogo frontal!
Meu coração é invencível: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.
(Tradução de Tatianna Raquel)
P.S.: 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)
エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico, significa "anda, puxe a rede!")
O blog da (aspirante a) cantora e escritora Tatianna Raquel desde 2012
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário