quarta-feira, 16 de julho de 2014

Bayon iridescente (um lugar e uma canção): conheça! (ATUALIZADO!)

Desde que eu vi Kiyoshi Hikawa cantar Nijiiro no Bayon ("Bayon iridescente"), acabei me apaixonando pela música que remete as Mil e Uma Noites que Sherazade criou (e cujo tema talvez tenha relembrado o que Sarah Brightman fizera com Harem em 2003, sete anos depois). Mas o que é e onde fica Bayon? Vou te contar!

E põe Bayon iridescente nisso!

Bayon é o principal templo da antiga cidade khmer de Angkor ThomCamboja.




Bancando o"sheik" do deserto em busca do arco-íris: me surpreendeu! 


Ele promete! 

Esse Bayon, quando pintado com as cores do arco-íris (conforme imaginamos), retrata um lugar metafórico onde o sheik e sua amada se encontram e se apaixonam em pleno clima das Mil e Uma Noites (!) - como ocorre nos dias atuais - , daí o nome da canção, Nijiiro no Bayon, cuja letra traduzida fala desse tema (a traduzi do inglês pro português - já que o original é em japonês - para melhor entender o que isso se deduz). Meus agradecimentos a um usuário finlandês do YouTube (e um excelente tradutor) e aos autores japoneses por fornecer a letra!


虹色のバイヨン
NIJIIRO NO BAYON
(Bayon Iridescente)

Letra: Reiji Mizuki
Compositor: Hideo Mizumori
Intérprete: Kiyoshi Hikawa

(Kanji)

逢いたくなったら 夜空に呼んでみて
いつでも夢で 戻ってくるからね
想い出いっぱい 虹色シャボン玉
淋しい気持ちは同じさ 同じさ僕だって

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
泣かずに泣かずに 瞳(め)と瞳(め)で誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

はじめてふたりが 出逢った街角は
日暮れの虹が 出ていた雨あがり
からめた小指に 優しくキスしたら
まつ毛にキラリと光った 光った流れ星

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン

忘れはしないよ どんなに遠くても
乾杯しようよもう一度 ふたりきり
あなたと僕とを結んだ 虹の橋
花咲く季節に続くよ 続くよ永遠に

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
笑顔で笑顔で 明日を誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン


(Rōmaji)

Aitaku nattara yozora ni yonde mite,
Itsudemo yume de modotte kuru kara ne.
Omoide ippai nijiiro shabondama,
Sameshi kimochi wa onajisa onajisa boku datte.

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Nakazuni nakazuni me to me o chikai
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Hajimete futari ga deatta machikado wa,
Higure no niji ga deteita ame agari;
Karameta koyubi ni yasashiku kisu shitara;
Matsuge ni kikari to hikatta hikatta nagareboshi.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.

Wasure wa shinai yo donna ni touku de mo;
Kan'pai shiyou yo mou ichido futarikiri;
Anata to boku to o musunda niji no hashi,
hanasaku kisetsu ni tsuzuku yo tsuzuku yo eien ni!

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Egao de egao de ashita o chikai 
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.


(Letra traduzida) 

Sempre que você quiser me ver no céu noturno, é só me chamar, 
Eu vou voltar para você em seus sonhos a qualquer hora.
As memórias estão cheias de bolhas iridescentes;
Os sentimentos de solidão são os mesmos, eu também estou sozinho.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Sem chorar farei um voto com os olhos
até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Na esquina da rua onde nos conhecemos pela primeira vez, 
havia um arco-íris que apareceu depois que a chuva parou
Eu beijei suavemente seu dedo menor, que foi entrelaçado com o meu
E seus cílios estavam brilhando, feito uma estrela cadente espumante.

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.

Eu jamais te esquecerei, não importa o quão longe você possa estar, 
Faremos um brinde, para ficar novamente sozinhos juntos. 
À esta ponte do arco-íris que une você e eu,
ele vai continuar durante a estação, 
E quando as flores desabrocharem, vai durar para sempre.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Farei uma promessa amanhã com um sorriso
Até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.


P.S.: Falando nisso, eis as 2 fotos, minha e do Kiyoshi-san: no mesmo deserto, no mesmo Bayon!


Eu (representando o Brasil), como Marsinah


Kiyoshi-san (representando o Japão; a foto é de 2010), como o "sheik" que encontrou no Bayon iridescente a sua amada Marsinah e se apaixona por ela (conforme diz a canção). 


P.P.S.: É bom saber que o arco-íris (que aparece em "Meu Jeffrey Jones") e o deserto médio-oriental (que aparece em "Noites da Arábia nos Olhos de Marsinah") também representam o Bayon iridescente, lugar metafórico das Mil e Uma Noites, onde o romance acontece. Até Kiyoshi-san arrasou legal em seu figurino (e um cenário) médio-oriental de tirar o fôlego!