Mostrando postagens com marcador Música. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Música. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 5 de novembro de 2015

LANÇAMENTO! "O Natal Foi Feito Assim" (o álbum digital)

Agora de CD-single digital virou um álbum digital (CD), dessa vez com 4 faixas. Estou falando do meu novo CD O Natal Foi Feito Assim (Álbum digital) e é meu segundo CD da minha carreira, o primeiro com músicas natalinas. Este digital foi elaborado pra você baixar e escutar com toda sua família - a melhor trilha sonora para o seu Natal. Espero que gostem do meu trabalho tanto quanto eu!

TRACKLIST

01. O Natal Foi Feito Assim (Família Blanco/Autor desconhecido)





02. Ó, Noite Santa (Cantique de Noël) (Adolphe Adam)





03. Então é Natal (Happy X'mas - War is Over) (John Lennon/Yoko Ono - Vers.: Cláudio Rabello)
Faixa produzida por Ric Wake para o Grupo W&R
Co-produzida por Tatianna Raquel





04. Noite Feliz (Stille Nacht) (Franz Xavier Gruber/Joseph Mohr)
Com base no arranjo de Taylor Swift






Baixar o CD/digital pelo Mediafire:




quinta-feira, 29 de outubro de 2015

Eles também são "luso-kayokyoku"

A Tatianna recentemente acaba de regravar "Te Quiero de Amor", versão lusófona do hit de Kiyoshi Hikawa "Itoshi no Te Quiero". Mas não é só ela: outros nomes da MPB também regravaram uma música, seguindo o gênero "Luso-kayokyoku", ou "Luso-kayo". De todos eles, selecionamos os dois que também regravaram canções kayokyoku japonesas no nosso idioma português!

1. OLHANDO PARA O CÉU
Título original: "Ue o muite arukou" (internacionalmente conhecido como "Sukiyaki")
Quem gravou antes: Kyu Sakamoko (in memoriam)
Quem interpreta: Trio Esperança

Hit de 1961, "Ue o muite arukou" (Hachidai Nakamura/Rokusuke Ei) foi eternizado pelo cantor Kyu Sakamoto e alcançou o primeiro lugar no Japão. Também conhecido como "Sukiyaki" (como é chamado internacionalmente), é a primeira música não-indo-europeia de língua japonesa a conquistar os EUA e Grã-Bretanha (e também o nosso Brasil) e fez mais sucesso ainda. Pra aproveitar o hit da original, o Trio Esperança (na época um trio infantil) em 1963 regravaram a versão lusófona para "Ue o muite arukou": chamava-se "Olhando para o céu" e a versão foi escrita por Romeo Nunes. A música, inclusa em seu álbum de estreia "Nós Somos Sucesso" (lançado naquele ano), é a primeira canção "luso-kayokyoku" a alcançar o primeiro lugar nas paradas. Kyu Sakamoto, infelizmente, faleceu em 1985, vítima do acidente aéreo, mas a música dele será sempre lembrada.

2. KOKORO NO NIJI (O ARCO-ÍRIS AZUL)
Título original: "Kokoro no niji"
Quem gravou antes: The Blue Comets
Quem interpreta: Os Incríveis

"Kokoro no niji" ("O arco-íris da alma" em japonês) (J. Hashimoto/T. Inoue), hit da banda japonesa The Blue Comets em 1968, foi também regravada no mesmo ano pela banda Os Incríveis (que até hoje está na ativa). Segunda canção "luso-kayokyoku" desde a anterior, "O arco-íris azul" também fez sucesso com a banda na época da Jovem Guarda (e da Tropicália), mostrando que esta segue o mesmo lance: a conexão Brasil-Japão. (A versão d'Os Incríveis para "Kokoro no niji" foi digitalmente remasterizada e relançada em 1999.) 

Segue o trecho da letra da música (na versão d'Os Incríveis):

Saudade é a lembrança 
Do amor que um dia deixei ali.
Saudade é nostalgia 
Do Japão que nunca esqueci.

Até hoje é lembrada também pelos nikkeis (incluindo quem mora no Bairro da Liberdade em São Paulo) que, além de curtir a música enka e kayokyoku, também cantam músicas japonesas no nosso idioma.

Ambas as músicas também antecedem a próxima música, "Te Quiero de Amor", versão de Tatianna Raquel para "Itoshi no Te Quiero", hit do cantor japonês Kiyoshi Hikawa. A nova música que Tatianna regravou será lançada em digital no dia 14 de janeiro de 2016 neste blog.
Fiquem ligados! Eu, Tatianna Raquel, estou me preparando para o lançamento da nova música: "Te Quiero de Amor", versão da música de Kiyoshi Hikawa, "Itoshi no Te Quiero". Vocês vão gostar do meu trabalho tanto quanto eu. 

sábado, 1 de agosto de 2015

"Parte de Seu Mundo" (Clipe musical)



 Pra quem curte o longa-metragem da Disney, A Pequena Sereia ("The Little Mermaid", 1989), uma boa notícia:
Estou muito feliz em gravar um digital de música, da canção "Parte de Seu Mundo" (a música da personagem Ariel) - composição de Alan Menken e letra de Howard Ashman, com versão em português de Félix Ferrá - especialmente pra vocês.

 Além do meu download digital com essa música, eis aqui o meu videoclipe "Parte de Seu Mundo" pra você assistir e se emocionar. (Valeu, Gustavo Kayke, pela edição; muito obrigada ao blog Ariel A Pequena Sereia Mundo Encantado Blog​ pelo apoio e por ter feito o clipe musical!)

Espero que o clipe desta música seja um presente da Ariel para vocês todos.





 Atenciosamente,

Tatianna Raquel




quarta-feira, 10 de junho de 2015

Oba! CD novo de Kiyoshi Hikawa a ser lançado no mês que vem! (Direto do Japão!)


Ontem fui a primeira cantora e escritora sul-americana nascida no Brasil a receber uma postagem incrível da Nippon Columbia no Twitter, Facebook e Google+: era uma boa notícia sobre o novo CD de Kiyoshi Hikawa, "Shin - Enka Meikyoku Collection: Sasurai Bojō", que vai ser lançado no dia seguinte ao Tanabata: 8 de julho. (Mês que vem, mas quem diria!) As capas diferentes do CD (A e B types) mostram Kiyoshi cercado de pétalas de flores azuis (e vestido de azul) numa predominância de tons azulados da cor do céu e do mar, e é de tirar o fôlego! (Lembra das fotos do Len Nimoy e da família do Vitas, toda de azul, na postagem anterior e mais antiga? Kiyoshi também tá nessa!) Bem, postei e tuitei meu comentário, dizendo que fiquei lisonjeada e ansiosa pra obter esse CD. E ele agradeceu pelo apoio. E fiquei muito feliz com isso! Agora é só cruzar os dedos: os fãs de Kiyoshi e a música enka/kayō vão obter o CD no mês que vem - e eu também o farei. 
P.S.: Mês que vem, quando o CD dele for lançado, vou postar mais sobre ele! 
P.P.S.: Essas e outras você confere no site: http://columbia.jp/hikawa


terça-feira, 31 de março de 2015

Deu no Twitter e na Oricon japonesa!


Boa notícia pros fãs de enka e kayō!
A nova música Sasurai Bojō ficou no top ten do Japão há três semanas desde seu lançamento. Meus parabéns, Hikawa Kiyoshi-san! 

sábado, 28 de março de 2015

Realizando um grande sonho de ser cantora

Cinco meses e 15 dias. Esse foi o tempo suficiente pra que eu gravasse seis ou sete músicas do meu novo CD/digital de estreia. E por fim, estou realizando meu sonho e meu maior desejo: ser cantora. 
Era pra se chamar Perseguindo Sonhos, Contando Histórias, mas em virtude da decisão pessoal (e por motivos pessoais), o título foi definitivamente alterado para Contando Histórias. O CD/digital consiste de sete músicas (das quais duas são da minha autoria e a sétima é a faixa-bônus: A Estrela, única gravação de 2011). A música que está fazendo um maior sucesso (também no Japão), Príncipe, fique comigo! (versão de Ostavaysya, Mal'chik, s Nami!, de Robert Amirkhanyan), também é a primeira faixa do meu CD/digital de estreia, que será lançado neste blog, nas redes sociais e no iTunes possivelmente no dia 17 de abril. Cruzem os dedos que meu CD/digital vem aí! 

sexta-feira, 30 de janeiro de 2015

A barcarola do litoral de Genkai

Osshoi!!! Vamos navegar nesse mar! Como já falei na postagem anterior, a galera dos fãs-blogs de Kiyoshi Hikawa no Japão (HK Webry blog e Kuchinashi no Hana) postaram algo sobre "Genkai Funauta" e eu fiquei surpresa com essa notícia!

E pra quem não sabe, saca só: 
Genkai Funauta (玄海船歌; traduzindo "A Barcarola do Litoral de Genkai") foi escrito no final de 2007 por Hideo Mizumori (música) e Yurio Matsui (letra) e lançado no início de 2008 por Kiyoshi Hikawa, que gostou, gravou ela toda e fez dela um hit. "Genkai Funauta" é um tipo de "sequela" ou "continuidade" da canção do ano anterior, "Abayo", dessa vez falando de um pescador e marinheiro e suas aventuras em pleno mar, e não somente das belezas do oceano. A música fez sucesso em 2008, tanto que, cerca de seis meses depois, ganhou sua versão do bom prendedor (daí o título "Genkai Funauta - Tairyō Version). Hoje são 2 versões de uma mesma música cantada pelo mesmo Kiyoshi. (Fiquei apaixonada pela canção além disso!) 





Nesta performance de 29 de janeiro de 2015, Kiyoshi Hikawa interpreta "Genkai Funauta" (ele transcreve de novo o primeiro e segundo versos, como antes) num cenário em alto mar de tirar o fôlego!

Eis aqui a letra da canção pra acompanhar e cantar junto (eu mesma fiz a grafia rōmaji depois do kanji)!

玄海船歌 Genkai Funauta
Letra: Yurio Matsui
Música: Hideo Mizumori
Intérprete: Kiyoshi Hikawa


(Kanji)

出航(でふね)まぎわに あの娘がそっと
俺のこの手に 握らせた
赤い小さな お守り袋
腹の晒(さらし)に 巻きつけて
男なら 男なら やるだけやるたい 気ばるたい
面舵(おもかじ)いっぱい オッショイ… 玄海灘だ

若い苦労は 買ってもしろと
いつもおふくろ 言っていた
泣くな負けるな 弱音を吐くな
辛抱してこそ 花が咲く
男なら 男なら やるだけやるたい 気ばるたい
大漁日和(たいりょうびより)だ オッショイ… 玄海灘だ

船と港は 離れちゃいても
夢は一本 命綱
吼える荒波 逆巻く飛沫(しぶき)
あの娘想えば なんのその
男なら 男なら やるだけやるたい 気ばるたい
取り舵いっぱい オッショイ… 玄海灘だ

(Rōmaji)

Defune magiwani ano ko ga sotto
Ore nokono teni nigira seta
Akai chiisa na o mamori fukuro
Hara no sarashi ni maki tsukete
Otoko nara otoko nara yarudake yarutai ki barutai
Omokaji ippai osshoi... Genkai-nada da

Wakai kurou wa katte moshiroto
Itsumo ofukuro itte ita
Naku na make runa yowane o haku na
Shinbou shitekoso hana ga saku
Otoko nara otoko nara yarudake yarutai ki barutai
Tairyoubiyori da osshoi... Genkai-nada da

Fune to minato wa hanare chaitemo
Yume wa ippon inochizuna
Hou eru aranami sokomoku shibuki
Ano ko omoe ba nannosono
Otoko nara otoko nara yarudake yarutai ki barutai
Tori kaji ippai osshoi... Genkai-nada da


terça-feira, 18 de novembro de 2014

Amanhã mesmo!

Direto do Japão: O cantor Kiyoshi Hikawa (37 anos) vai lançar amanhã seu novo CD de estúdio, Enka Meikyoku Collection 20: Choito Kimagure Wataridori. E só em todo o Japão! A notícia foi dada pelo site da gravadora Nippon Columbia (boa notícia!). E vamos esperar para que a repercussão em relação ao hit e ao CD com o mesmo nome seja excelente e bem sucedida!
Mais detalhes no site:
http://columbia.jp/hikawa 


sábado, 4 de outubro de 2014

"Príncipe, fique comigo!" (Edição especial de colecionador) (ATUALIZADO!)

 
 
Ano: 2014
Download digital produzido por Tatianna Raquel
Formato: Mp3
Tamanho: 25.74 MB
 
Tracklist (baixar num dos links):
 
01. Versão do álbum  4shared   Mediafire   MEGA
 
02. Versão dueto (featuring Vitas)  4shared   Mediafire   MEGA
 
03. Karaokê version (com backing vocals)  4shared   Mediafire   MEGA
 
04. Versão com espaço para dueto necessário  4shared   Mediafire   MEGA
 
05. Karaokê version (Sem backing vocals)  4shared   Mediafire   MEGA
 
 
PRÍNCIPE, FIQUE COMIGO! (Ostavaysya, mal'chik, s nami!)
Música: Robert Amirhanyan
Letra: Robert Saakyants
Versão: Tatianna Raquel
Do curta de animação da Armenfil'm "Mar Azul, Espuma Branca..." ("В Cинем Море, В Белой Пене...", 1984)
 

(VERSO 1)
 
Mar adentro, no oceano,
onde deve estar pra peixe,
conheci aquele príncipe charmoso até demais.
Ele é tão maravilhoso,
tão bonito, tão formoso,
ele tem boa aparência, mostra que ele satisfaz.
(Mostra que ele satisfaz.)
 
(REFRÃO 1)
 
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
 
Se você quer vir comigo,
estarei a seu dispor.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!


(IMPROVISAÇÂO)
 
 
(VERSO 2)
 
Céu azul e maré alta,
onde a brisa é bem fresca,
dá pra ver navios passando  e golfinhos a nadar.
Quem me dera você fosse
namorado ou amigo;
vale a pena curtir muito um passeio pelo mar.
(Um passeio pelo mar.)
 
(REFRÃO 2)
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
Concordo com tua presença
e concordo ser feliz.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!
 
 
Baixar o download digital em Mp3 pelos links:
 
 
 
 
 

 

terça-feira, 30 de setembro de 2014

Mais do Kiyoshi-san!

Enquanto Rick Akio, do blog Enka Mania, se prepara pra postar algo sobre Kiyoshi Hikawa e essa música nova, a gente mostra antes (aqui neste blog)!


Confiram o mais recente lançamento do cantor Kiyoshi Hikawa, a canção Choito Kimagure Wataridori, lançado em 17 de setembro de 2014.


Clipe da canção (HD)


氷川きよし 「ちょいときまぐれ渡り鳥」~歌詞テロップ付き(フルコーラス... por kece3

Apresentação televisiva da NHK HD




Baixar música em Mp3 pelo MEGA



quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Da Rússia e do Japão: lançamentos para o 2º meado deste mês

Ele é o cantautor, o Príncipe da Voz de Golfinho. Ele é cantor, o Príncipe do Enka. Ambos seguem rumos diferentes, têm vozes diferentes… e são diferentes mesmo! Contudo, eles estão se preparando pra lançar seu CD/download digital neste segundo meado de setembro. Eis os dois:

VITAS
A História do Meu Amor Vol. 2: Vou Te Dar o Meu Mundo
(Kvadro Disc/Universal Music Group)

O álbum que Vitas (35 anos) acaba de gravar e que já está pronto será lançado no dia 23 (terça-feira) em plena Rússia (de acordo com o site oficial de Vitas.

Enquanto isso, no Japão…

KIYOSHI HIKAWA
Choito Kimagure Wataridori 
(Nippon Columbia/Sony Music)

Seis dias antes desse nosso russo bom de atuação lançar o trabalho dele, o cantor de enka Kiyoshi Hikawa (37 anos) vai lançar seu CD-single com a nova música, Choito Kimagure Wataridori (e em 3 capas diferenciadas!). Quem curte muito enka cruze os dedos: tá bombando música nova do Kiyoshi-san no pedaço e eu sei que você vai gostar muito!

Falando nisso, apesar do 13º aniversário dos ataques do 11 de setembro de 2001 (que rolou há 13 anos hoje), eis as 2 fotos dos 2 célebres superstars (os mesmos citados acima) vestindo os mesmos trajes de príncipe, mas de modelos diferentes. Ei-los!

Vitas arrasou legal com as roupas de príncipe em pleno clipe musical La donna è mobile de 2009 e mandou ver…

…mas quem fez melhor em pleno concerto em 2005 foi mesmo Kiyoshi Hikawa, com as roupas de príncipe, quase idêntico ao desse outro cantor cinco anos depois (e a mulherada da plateia gostou do desempenho do grande Kiyoshi Hikawa - e eu também gostei!).
Contudo, relaxe: tanto Vitas quanto Kiyoshi Hikawa são talentosos, mas de formas diferentes, mas vale a pena curtir os dois se tu é eclético! 

quinta-feira, 4 de setembro de 2014

"Abayo": conheça a canção de marinheiro que Kiyoshi Hikawa interpreta... em alto mar! (ATUALIZADO!)


Já falei do "Bayon iridescente" e da "Sakura", agora vamos falar da canção sobre o mar e o marinheiro: Abayo. Eu me lembro que, quando vi Kiyoshi vestindo roupas de marinheiro na capa do CD Abayo, no clipe e nas fotos dele, me fazia remeter o conto da minha autoria, O Marujo das Marés, cujo tema é história de marujo. Vamos saber mais sobre Abayo (aquele que Kiyoshi interpreta)? 

O que é "Abayo"?

Abayo é uma palavra que é usada para substituir "sayonara" ("adeus") ou "matane '("até breve") no final de uma frase no discurso japonês coloquial. Ele pode ser traduzido para o Inglês como "até mais" ou "te vejo mais tarde" ou "Eu estarei lá".

É parte do dialeto Tokyo Shitamachi e a gíria informal usado principalmente por meninos e homens até há algum tempo atrás costumava ser muito popular. Seu uso tem diminuído nos últimos 20 anos.

Ao contrário do que o cartaz anterior escreveu, não é necessariamente uma forma rude para dizer "adeus" ou apenas usado quando você está com raiva de alguém.

(no japonês tipicamente coloquial de Tokyo):
"Ore uchi ni kairu kara matta ashita na. Abayo!"

Tradução: "Eu estou indo para casa assim que eu te ver amanhã.  Até mais."

Também quando se despede de alguém e deixa o cais do porto (no caso da canção, o cara vai de navio para outro lugar), Abayo significa também "Te vejo lá!", "Eu estarei aí!", "Até logo!". No caso da canção, ou "Eu estarei aí" ou "Te vejo lá" são traduzidos do japonês. Foi aí que Yurio Matsui e Yasutaroh To "pegaram" essa palavra e pegaram carona nessa.


Ser marujo não é fácil. Ou é?

Bem no início de 2007, Yurio Matsui e Yasutaroh To (os autores da canção) imaginavam como seria um marujo apaixonado que chora ao ver a garota se despedindo dele enquanto o navio parte para o mar, e resolveram compor essa música no estilo marinheiro (e na base do ukelele e som das gaivotas que acompanham o ritmo do enka). O resultado foi Abayo, a qual o cantor Kiyoshi Hikawa acabou de gravar naquele ano de 2007. A música fala de um rapaz que, a bordo de seu navio (e bancando um marujo apaixonado), se despede de sua garota, com destino ao porto de outra cidade (e navega pelo mar, aproveitando o som das gaivotas e a brisa fresca do mar que o acaricia). Contrastando os cantores ou cantautores que descrevem navios que cruzam o mar mesmo na tempestade ou um marinheiro que se esforça em certos trabalhos, tanto Kiyoshi quanto Yurio e Yasutaroh descrevem em Abayo o navio em pleno mar azul e um marinheiro curtindo o horizonte azul em pleno dia ensolarado de verão. 
Abayo foi lançado simultaneamente no mesmo dia que Kiyoshi no Sōran Bushi (enquanto Abayo tem tons de azul representando o marinheiro, Kiyoshi no Sōran Bushi tem tons de vermelho, representando o pescador-mestre de Hokkaidō), tanto que o CD Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi foi lançado. Mais: Abayo tem duas versões: a versão do videoclipe (Ito Norio assina a arregimentação e regência) e a versão do álbum, mais diferenciada. A partir daí, Kiyoshi chegou a apresentá-la várias vezes em shows e apresentações de tevê.



O clipe musical

Para esquentar o clima, o clipe da música Abayo foi filmado em locação no porto, a bordo do navio e no estúdio de filmagem (em plena costa do Japão) num bonito dia ensolarado. Foi filmado às pressas (aproximadamente dois dias) porque Kiyoshi tinha que filmar outro clipe, Kiyoshi no Sōran Bushi, no set de filmagem enfeitado de pirotecnia. Dois clipes foram lançados no mesmo dia (e também os mesmos 2 singles citados acima), com muito sucesso: um, sobre navio e marinheiro em alto-mar; e outro, sobre o pescador de Hokkaidō e seu Sōran Bushi. Ambos (e também o hit seguinte de 2008, Genkai Funauta) têm o mar como temática. 

Galeria de fotos
















 

 










A canção

あばよ ABAYO (Eu estarei aí!/Te vejo lá!)

Letra: Matsui Yurio
Compositor: To Yasutaroh
Canta: Hikawa Kiyoshi



(Kanji)

男の涙って 言うやつは
こぼしていいとき 悪いとき
「あばよ」で別れた 波止場道
なんだかしょっぱい 胸のうち
あとは ヨーソロ…
錨巻く手も 重くなる 重くなる

あの娘(こ)はあの娘の 生き方で
繋いできたんだ 夢の糸
嘘でも本気の ふりをして
咲かなきゃならない リラの花
あとは ヨーソロ…
恋も夜霧の 港町 港町

鴎の残した 爪のあと
いつかは痛みも うすれるさ
霧笛がひと声 哭(な)いたなら
潮の流れを 風まかせ
あとは ヨーソロ…
やがて出船の ドラが鳴る ドラが鳴る


(Rōmaji)

Otoko no namidatte iuyatsu wa
Koboshite iitoki waruitoki
"Abayo" de wakareta hatobamichi
Nandaka shoppai mune no uchi
Ato wa yōsoro...
Ikari maku te mo omokunaru 
Omokunaru

Ano ko wa ano ko no ikikata de
Tsunadekitanda yume no ito
Uso demo honki no furi wo shite
Sakanakya naranai rira no hana
Ato wa yōsoro...
Koi mo yoru kiri no minatomachi 
Minatomachi

Kamome no nokoshita tsume no ato
Itsuka wa itami mo usurerusa
Muteki ga hitogoe naitanara
Shio no nagare wo kazemakase
Ato wa yōsoro...
Yagate defune no Dora ga naru 
Dora ga naru


(Tradução)


Dizem que as lágrimas dos olhos do homem que chora
Derramam tanto nos momentos bons quanto nos momentos ruins. 
No caminho do cais, de alguma forma,
Soltei do meu peito salgado um "te vejo lá!" 
Um "Yōsoro" depois…
Minhas mãos que espalham se tornarão tão pesadas quanto a raiva.

Aquilo que me faz link entre sonhos e intenções
Me faz viver no modo de vida a cada fôlego.
A menos que seja mentira fazer de conta que é uma coisa séria,
Pois que a Flor de Lira não seja solta.
Um "Yōsoro" depois…
O amor também será um cais do porto em plena noite de nevoeiro. 

Um dia, depois que a gaivota deixar as cicatrizes em meu peito com suas unhas, 
A dor no meu peito também vai passar.
Se não fosse um choro em voz alta, igual a um sopro da brisa do mar já deixado,
Então seria algo invencível. 
Um "Yōsoro" depois…
O navio Dora logo irá desembarcar.  
 

As duas versões da mesma "Abayo" também estão no disco 1 do CD duplo de Kiyoshi Hikawa, "Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi" (2007), também disponível em digital pela Nippon Columbia (Sony Music Japan).


Tem mais Abayo (Eu Estarei Aí!) na postagem seguinte

 

Clipe da canção "Abayo" de Kiyoshi Hikawa no YouTube





quarta-feira, 3 de setembro de 2014

LANÇAMENTO! "Príncipe, Fique Comigo!" (Оставайся, мальчик, с нами!) (ATUALIZADO!)

Príncipe, fique comigo! (A-Type)
  
Príncipe, fique comigo! (B-Type)
 
Príncipe, fique comigo! (C-Type)

 
Gente!
Devido ao grande sucesso desse videoclipe que está bombando no YouTube e no Facebook, acabo de lançar mais uma música especialmente para vocês: Príncipe, Fique Comigo! (Postei três capas opcionais e diferentes do mesmo download digital em Mp3 com essa música pra você escolher. São 3 capas à sua escolha!) 


Como, quando e porque surgiu

O curta de animação de fantasia, Mar Azul, Espuma Branca… ("В синем море, в белой пене…", 1984) produzido na hoje chamada Armênia - e dirigido por Robert Arshavirovich Saakyants - ficou famosa pela canção "V morye veter, v morye burya ..." ("Ostavaysya, Mal'chik, s Nami!"), composta por Robert Babkenóvitch Amirhanyan (e o próprio Robert Saakyants) e interpretada por Anahit Kanachyan (como a filha do Rei do Mar), que tornou-se uma música muito famosa do curta de animação e que até hoje tem muitas versões (incluindo a do grupo Korolyova) - e cuja temática é o mar. É desse curta de animação que veio essa música.

O menino que estava pescando com seu avô é forçosamente levado ao mundo subaquático, para torná-lo seu discípulo e herdeiro, a única filha do Rei do Mar aproveita seu casamento com esse garoto. O garoto não quer toda a sua vida para afundar navios junto com as pessoas, até mesmo para ganhar riqueza, mas finge que concorda com as propostas do Rei do Mar, e engana a sucção dele de volta à garrafa. Imediatamente o menino está no barco com seu avô e joga a garrafa no mar. 

Fatos

Apesar da história antiga, repleta de alusões aos desenhos animados de realidades modernas (como os russos que só dão valor ao dinheiro e ao poder),  há fantasmagóricos efeitos visuais, por exemplo, a filha do Rei do Mar tem guarda-chuva, moedor de torção com gramofone com manivela movimentada por um peixe (que transforma destroços em arca do tesouro - ou baús de ouro), um dos peixes (como um crocodilo) nada com luz azul piscando na cabeça, cachimbo vaporizador (acordeon) no peito e uma tábua de salva-vidas para os números de navios afundados com casco 007 e 747 (uma alusão ao incidente com o Boeing da Coreia do Sul).
Além disso, o desenho animado é contemporâneo e tem imagens bastante clássicas. Por exemplo, um dos quadros, onde a filha do rei do Mar está sentada em uma rocha no mar tempestuoso - uma alusão à famosa escultura "A Pequena Sereia", e ouve o garoto dele, e o rei do mar sentado em um pequeno pedaço de terra, situadas em três pilares, para que o menino acorrentado - uma dica para a antiga ideia da estrutura do mundo, baús e um rolo de uma grande concha que contém a filha do Rei do Mar - uma cornucópia, a conversão de volta do peixe em menino, que passa a evolução darwiniana, transformando-se em um dinossauro, em seguida, em Pithecanthropus, e em seguida, um homem (o próprio) com um machado de pedra na mão.

"Оставайся, мальчик, с нами!" (Fique, garoto, com a gente! - conforme apresentado no curta de animação "Mar Azul, Espuma Branca…", de 1984)
Música: Robert Babkenóvitch Amirhanyan 
Letra: Robert Arshavirovich Saakyants

В море ветер, в море буря,
В море воют ураганы.
В синем море тонут лодки
И большие корабли.

Корабли на дно уходят
С якорями, с парусами.
На морской песок роняя
Золотые сундуки,
Золотые сундуки.

Корабли лежат разбиты,
Сундуки стоят раскрыты.
Изумруды и рубины осыпаются дождём.

Если хочешь быть богатым,
Если хочешь быть счастливым,
Оставайся, мальчик, с нами —
Будешь нашим королём,
Будешь нашим королём.

Будешь сеять ветер в море,
В синем море, в белой пене,
Пусть, захлёбываясь в пене,
В море тонут корабли.

Пусть на дно они ложатся
С якорями, с парусами,
И тогда твоими станут
Золотые сундуки,
Золотые сундуки…

Корабли лежат разбиты,
Сундуки стоят раскрыты.
Изумруды и рубины осыпаются дождём.

Соглашайся быть богатым,
Соглашайся быть счастливым.
Оставайся, мальчик, с нами —
Будешь нашим королём,
Будешь нашим королём.

(Letra traduzida)

O mar é ventoso e tempestuoso,
e está cheio de furacões em alto mar.
Os barcos e os navios grandes 
estão se afundando no mar azul.

Os navios se afundam no fundo,
com âncoras e com velas.
Os baús de ouro vão caindo 
num banco de areia.
(Baús de ouro.)

Quebraram-se os navios,
Abriram-se os baús,
Tá chovendo esmeraldas e rubis por toda a parte.

Se você quiser ser rico,
Se você quiser ser feliz,
Garoto, fique com a gente - 
Seja nosso rei.
Você vai ser o nosso rei!

No mar azul e espuma branca,
você vai semear o vento,
e os navios, que se afundam no mar,
são girados num redemoinho marinho. 

Pois que vão descendo ao fundo
Com âncoras e com velas,
E então você vai se tornar 
o dono dos seus baús de ouro.
(Baús de ouro.)

Quebraram-se os navios,
Abriram-se os baús,
Tá chovendo esmeraldas e rubis 
por toda a parte.

Aceite ser rico,
Aceite ser feliz.
Garoto, fique com a gente - 
Seja nosso rei. 
Você vai ser o nosso rei! 

 
Clipe original da canção "Оставайся, мальчик, с нами!", extraído do curta de animação Mar Azul, Espuma Branca... ("В Cинем Море, В Белой Пене...". 1984)
 


O enredo da música

A versão de "Ostavaysya, Mal'chik, s Nami" - "Príncipe, fique comigo!" - aborda um tema diferenciado: amizade romântica junto ao mar. Dessa vez a personagem (que interpreto) é uma marinheira que aproveita o dia ensolarado de verão para conhecer em alto mar (e a bordo do navio, mar adentro) sua cara-metade: o rapaz a quem ela chama de príncipe (não importa se é Aquaman, Namor, Mark Harris ou coisa assim). A marinheira, mesmo sem decidir se seu amigo (o próprio príncipe) fosse seu namorado ou não, o convida para um passeio pelo mar a bordo de seu navio e pede ao príncipe que ele fique com ela, que, além de marinheira, também se torna uma "princesa" (conforme descrevo). O "príncipe" é um rapaz bonito e charmoso, enquanto a "princesa" (a própria marinheira) é uma garota linda, sonhadora e encantadora da cabeça aos pés. Por isso a música tem como temática o "romance de marujo em pleno mar".

Agora que entenderam sobre o tema, escutem a minha nova música (e assistam o clipe) e bom divertimento! 

"PRÍNCIPE, FIQUE COMIGO!" (Оставайся, мальчик, с нами!)
Música: Robert Babkenóvitch Amirhanyan
Letra: Robert Arshavirovich Saakyants
Versão em português: Tatianna Raquel
Do curta de animação da Armenfil'm "Mar Azul, Espuma Branca..." ("В Cинем Море, В Белой Пене...", 1984)
 

(VERSO 1)

Mar adentro, no oceano,
onde deve estar pra peixe,
conheci aquele príncipe charmoso até demais.
Ele é tão maravilhoso,
tão bonito, tão formoso,
ele tem boa aparência, mostra que ele satisfaz.
(Mostra que ele satisfaz.)

 
(VB1)

Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!

 
(REFRÃO)

Se você quer vir comigo,
estarei a seu dispor.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!

 
 
(VERSO 2)

Céu azul e maré alta,
onde a brisa é bem fresca,
dá pra ver navios passando  e golfinhos a nadar.
Quem me dera você fosse
namorado ou amigo;
vale a pena curtir muito um passeio pelo mar.
(Um passeio pelo mar.)

 
(VB1)

Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!

 
(REFRÃO)

Se você quer vir comigo,
estarei a seu dispor.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!


(REFRÃO 2, SOMENTE VERSÃO DO ÁLBUM)

Concordo com tua presença
E concordo ser feliz.
Príncipe, fique comigo,
Pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!