Mostrando postagens com marcador Letra de música. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Letra de música. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 14 de outubro de 2015

Kiyoshi Hikawa - "Otokobana (Single version)" (Letra traduzida)

男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)


歌:氷川きよし Canta: Hikawa Kiyoshi
 作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji
作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira
編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka “Masa” Yūichi
 ストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu 


(Kanji)


荒れ狂う 怒号の海が
掻き立てる この胸を
男の夢だと啖呵を切って 真実一路
二度とない 人生を
賭けてみるんだ 一番勝負
エンヤコラヤト 自慢のこの腕で
咲かせて見せるぜ 男花


岩に散る 波しぶき
迫りくる この船に
男の意地なら通せば良いさ 人生航路
戻れない イチかバチ
打って出るんだ 真剣勝負
エンヤコラヤト 面舵取り舵に
咲かせて見せるぜ 男花


断ち切れぬ 迷い心を
打ち砕く 荒波が
男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路
揺ぎ無い 信念で
攻めてゆくんだ 真っ向勝負
エンヤコラヤト 無敵の心意気
咲かせて見せるぜ 男花


(Roomaji) 

Arekuruu dogō no umi ga
kakitateru kono mune o
otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro
nidoto nai jinsei o
kakete miru nda ichiban shōbu
en'yakorayato jiman no kono ude de
sakasete miseru ze otokobana


Iwa ni chiru nami shibuki
semari kuru kono fune ni
otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro
modorenai ichikabachi
uttederu nda shinken shōbu
en'yakorayato omo kajitori kaji ni
sakasete miseru ze otokobana


Tachikirenu mayoi kokoro o
uchikudaku aranami ga
otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro
yuruginai shin'nen de
semete yuku nda makkō shōbu
en'yakorayato muteki no kokoroiki
sakasete miseru ze otokobana



(Tradução) 


O mar agitado está rugindo,
Este meu peito dá destaque.
O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.
Não viva duas vezes:
Tente se arriscar no melhor jogo.
Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,
Este navio está se aproximando.
E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?
É tudo ou nada: não tem volta, não:
Se lance no jogo da seriedade!
Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


O coração perdido está se rompendo,
As ondas agitadas se desfazem.
E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?
Em convicções duradouras,
Vá atacando o jogo frontal!
Meu coração é invencível: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


(Tradução de Tatianna Raquel)


P.S.: 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)
エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico, significa "anda, puxe a rede!")


sábado, 4 de outubro de 2014

"Príncipe, fique comigo!" (Edição especial de colecionador) (ATUALIZADO!)

 
 
Ano: 2014
Download digital produzido por Tatianna Raquel
Formato: Mp3
Tamanho: 25.74 MB
 
Tracklist (baixar num dos links):
 
01. Versão do álbum  4shared   Mediafire   MEGA
 
02. Versão dueto (featuring Vitas)  4shared   Mediafire   MEGA
 
03. Karaokê version (com backing vocals)  4shared   Mediafire   MEGA
 
04. Versão com espaço para dueto necessário  4shared   Mediafire   MEGA
 
05. Karaokê version (Sem backing vocals)  4shared   Mediafire   MEGA
 
 
PRÍNCIPE, FIQUE COMIGO! (Ostavaysya, mal'chik, s nami!)
Música: Robert Amirhanyan
Letra: Robert Saakyants
Versão: Tatianna Raquel
Do curta de animação da Armenfil'm "Mar Azul, Espuma Branca..." ("В Cинем Море, В Белой Пене...", 1984)
 

(VERSO 1)
 
Mar adentro, no oceano,
onde deve estar pra peixe,
conheci aquele príncipe charmoso até demais.
Ele é tão maravilhoso,
tão bonito, tão formoso,
ele tem boa aparência, mostra que ele satisfaz.
(Mostra que ele satisfaz.)
 
(REFRÃO 1)
 
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
 
Se você quer vir comigo,
estarei a seu dispor.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!


(IMPROVISAÇÂO)
 
 
(VERSO 2)
 
Céu azul e maré alta,
onde a brisa é bem fresca,
dá pra ver navios passando  e golfinhos a nadar.
Quem me dera você fosse
namorado ou amigo;
vale a pena curtir muito um passeio pelo mar.
(Um passeio pelo mar.)
 
(REFRÃO 2)
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
Concordo com tua presença
e concordo ser feliz.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!
 
 
Baixar o download digital em Mp3 pelos links:
 
 
 
 
 

 

quinta-feira, 4 de setembro de 2014

"Abayo": conheça a canção de marinheiro que Kiyoshi Hikawa interpreta... em alto mar! (ATUALIZADO!)


Já falei do "Bayon iridescente" e da "Sakura", agora vamos falar da canção sobre o mar e o marinheiro: Abayo. Eu me lembro que, quando vi Kiyoshi vestindo roupas de marinheiro na capa do CD Abayo, no clipe e nas fotos dele, me fazia remeter o conto da minha autoria, O Marujo das Marés, cujo tema é história de marujo. Vamos saber mais sobre Abayo (aquele que Kiyoshi interpreta)? 

O que é "Abayo"?

Abayo é uma palavra que é usada para substituir "sayonara" ("adeus") ou "matane '("até breve") no final de uma frase no discurso japonês coloquial. Ele pode ser traduzido para o Inglês como "até mais" ou "te vejo mais tarde" ou "Eu estarei lá".

É parte do dialeto Tokyo Shitamachi e a gíria informal usado principalmente por meninos e homens até há algum tempo atrás costumava ser muito popular. Seu uso tem diminuído nos últimos 20 anos.

Ao contrário do que o cartaz anterior escreveu, não é necessariamente uma forma rude para dizer "adeus" ou apenas usado quando você está com raiva de alguém.

(no japonês tipicamente coloquial de Tokyo):
"Ore uchi ni kairu kara matta ashita na. Abayo!"

Tradução: "Eu estou indo para casa assim que eu te ver amanhã.  Até mais."

Também quando se despede de alguém e deixa o cais do porto (no caso da canção, o cara vai de navio para outro lugar), Abayo significa também "Te vejo lá!", "Eu estarei aí!", "Até logo!". No caso da canção, ou "Eu estarei aí" ou "Te vejo lá" são traduzidos do japonês. Foi aí que Yurio Matsui e Yasutaroh To "pegaram" essa palavra e pegaram carona nessa.


Ser marujo não é fácil. Ou é?

Bem no início de 2007, Yurio Matsui e Yasutaroh To (os autores da canção) imaginavam como seria um marujo apaixonado que chora ao ver a garota se despedindo dele enquanto o navio parte para o mar, e resolveram compor essa música no estilo marinheiro (e na base do ukelele e som das gaivotas que acompanham o ritmo do enka). O resultado foi Abayo, a qual o cantor Kiyoshi Hikawa acabou de gravar naquele ano de 2007. A música fala de um rapaz que, a bordo de seu navio (e bancando um marujo apaixonado), se despede de sua garota, com destino ao porto de outra cidade (e navega pelo mar, aproveitando o som das gaivotas e a brisa fresca do mar que o acaricia). Contrastando os cantores ou cantautores que descrevem navios que cruzam o mar mesmo na tempestade ou um marinheiro que se esforça em certos trabalhos, tanto Kiyoshi quanto Yurio e Yasutaroh descrevem em Abayo o navio em pleno mar azul e um marinheiro curtindo o horizonte azul em pleno dia ensolarado de verão. 
Abayo foi lançado simultaneamente no mesmo dia que Kiyoshi no Sōran Bushi (enquanto Abayo tem tons de azul representando o marinheiro, Kiyoshi no Sōran Bushi tem tons de vermelho, representando o pescador-mestre de Hokkaidō), tanto que o CD Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi foi lançado. Mais: Abayo tem duas versões: a versão do videoclipe (Ito Norio assina a arregimentação e regência) e a versão do álbum, mais diferenciada. A partir daí, Kiyoshi chegou a apresentá-la várias vezes em shows e apresentações de tevê.



O clipe musical

Para esquentar o clima, o clipe da música Abayo foi filmado em locação no porto, a bordo do navio e no estúdio de filmagem (em plena costa do Japão) num bonito dia ensolarado. Foi filmado às pressas (aproximadamente dois dias) porque Kiyoshi tinha que filmar outro clipe, Kiyoshi no Sōran Bushi, no set de filmagem enfeitado de pirotecnia. Dois clipes foram lançados no mesmo dia (e também os mesmos 2 singles citados acima), com muito sucesso: um, sobre navio e marinheiro em alto-mar; e outro, sobre o pescador de Hokkaidō e seu Sōran Bushi. Ambos (e também o hit seguinte de 2008, Genkai Funauta) têm o mar como temática. 

Galeria de fotos
















 

 










A canção

あばよ ABAYO (Eu estarei aí!/Te vejo lá!)

Letra: Matsui Yurio
Compositor: To Yasutaroh
Canta: Hikawa Kiyoshi



(Kanji)

男の涙って 言うやつは
こぼしていいとき 悪いとき
「あばよ」で別れた 波止場道
なんだかしょっぱい 胸のうち
あとは ヨーソロ…
錨巻く手も 重くなる 重くなる

あの娘(こ)はあの娘の 生き方で
繋いできたんだ 夢の糸
嘘でも本気の ふりをして
咲かなきゃならない リラの花
あとは ヨーソロ…
恋も夜霧の 港町 港町

鴎の残した 爪のあと
いつかは痛みも うすれるさ
霧笛がひと声 哭(な)いたなら
潮の流れを 風まかせ
あとは ヨーソロ…
やがて出船の ドラが鳴る ドラが鳴る


(Rōmaji)

Otoko no namidatte iuyatsu wa
Koboshite iitoki waruitoki
"Abayo" de wakareta hatobamichi
Nandaka shoppai mune no uchi
Ato wa yōsoro...
Ikari maku te mo omokunaru 
Omokunaru

Ano ko wa ano ko no ikikata de
Tsunadekitanda yume no ito
Uso demo honki no furi wo shite
Sakanakya naranai rira no hana
Ato wa yōsoro...
Koi mo yoru kiri no minatomachi 
Minatomachi

Kamome no nokoshita tsume no ato
Itsuka wa itami mo usurerusa
Muteki ga hitogoe naitanara
Shio no nagare wo kazemakase
Ato wa yōsoro...
Yagate defune no Dora ga naru 
Dora ga naru


(Tradução)


Dizem que as lágrimas dos olhos do homem que chora
Derramam tanto nos momentos bons quanto nos momentos ruins. 
No caminho do cais, de alguma forma,
Soltei do meu peito salgado um "te vejo lá!" 
Um "Yōsoro" depois…
Minhas mãos que espalham se tornarão tão pesadas quanto a raiva.

Aquilo que me faz link entre sonhos e intenções
Me faz viver no modo de vida a cada fôlego.
A menos que seja mentira fazer de conta que é uma coisa séria,
Pois que a Flor de Lira não seja solta.
Um "Yōsoro" depois…
O amor também será um cais do porto em plena noite de nevoeiro. 

Um dia, depois que a gaivota deixar as cicatrizes em meu peito com suas unhas, 
A dor no meu peito também vai passar.
Se não fosse um choro em voz alta, igual a um sopro da brisa do mar já deixado,
Então seria algo invencível. 
Um "Yōsoro" depois…
O navio Dora logo irá desembarcar.  
 

As duas versões da mesma "Abayo" também estão no disco 1 do CD duplo de Kiyoshi Hikawa, "Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi" (2007), também disponível em digital pela Nippon Columbia (Sony Music Japan).


Tem mais Abayo (Eu Estarei Aí!) na postagem seguinte

 

Clipe da canção "Abayo" de Kiyoshi Hikawa no YouTube





sexta-feira, 15 de agosto de 2014

"Sakura": conheça a flor do amor (ainda mais inspiradora)!

Se lembram das duas primeiras vezes em que postei algo do Kiyoshi Hikawa e suas inspirações, a começar pelo Nijiiro no Bayon (Bayon Iridescente)? Agora vamos falar da cerejeira: a flor do amor, inspiradora, muito conhecida no Japão. Mas o que, como é, do que se trata e a qual inspira a cerejeira? Bora conhecê-la (e mais algumas inspirações nela)! 


A flor

Sakura (kanji : 桜 ou 櫻; hiragana: さくら) é o nome japonês dado às cerejeiras em flor, pertencentes à espécie Prunus serrulata. Dão menos frutos que a Cerejeira ácida e a Cerejeira doce.
Cerejeiras são nativas de muitos países asiáticos, inclusive JapãoCoreia e China. O Japão tem uma grande variedade de cerejeiras (sakura); bem mais de 200 cultivares lá se acham.
Durante o Período Heian (794–1191), os japoneses adquiriram muitas práticas da China, inclusive o fenômeno social da apreciação de flores (hanami: 花見), onde a família imperial, poetas, cantores e outros aristocratas se reuniriam e celebrariam sob as árvores floridas. No Japão, cerejeiras eram plantadas e cultivadas por sua beleza, para adornar os pátios da nobreza em Kyoto, pelo menos desde 794. Na China, a ume, ou ameixeira chinesa, (na verdade, uma espécie de damasqueiro) era considerada a melhor, mas pela metade do século IX, a cerejeira havia substituído a ameixeira como a espécie favorita no Japão.

Todo ano, a Agência Meteorológica Japonesa e o público acompanham a sakura zensen (a frente de afloração das cerejeiras) conforme ela avança através do arquipélago para o norte com a chegada do tempo quente por meio de previsões logo em seguida da sessão meteorológica dos jornais de TV noturnos. O desabrochar começa em Okinawa em janeiro e tipicamente chega em Kyōto e Tóquio no fim de março ou começo de abril. A frente quente e o desabrochar das flores segue para áreas de maiores altitudes e para o norte, chegando em Hokkaidō algumas semanas depois. Os japoneses acompanham as previsões sobre a frente assiduamente e saem de casa em grandes números para ir a parques, santuários e templos com a família e com os amigos para festejar e apreciar as flores. Festivais Hanami celebram a beleza da cerejeira e para muitos são uma chance de relaxar e aproveitar a bela vista. O costume do hanami já tem centenas de anos no Japão: a crônica do século VIII Nihon Shoki (日本書紀) fala de festivais hanami sendo celebradas desde o século III.

A maioria das escolas japonesas e dos prédios públicos tem cerejeiras do lado de fora. Já que tanto o ano fiscal como o ano escolar começam em abril, em muitas partes de Honshū, o primeiro dia de trabalho ou de estudos coincide com a estação da sakura.

Simbolismo

No Japão, a sakura também simboliza as nuvens dado que elas desabrocham em massa, além de serem duradouras metáforas da natureza efêmera da vida, um aspecto da tradição cultural japonesa que é frequentemente associado com a influência budista, e que é encarnado no conceito de mono no aware (saudade da beleza que passa). A associação da sakura com mono no aware remonta ao estudioso do século XVIII Motoori Norinaga. A transiência das flores, sua extrema beleza e rápida morte, foi frequentemente associada com a mortalidade; por esta razão, sakura tem um rico simbolismo, e são bastante usadas na Arte japonesamangáanimê, e filmes, assim como durante apresentações musicais pelo efeito ambiente. A banda Kagrra, que é associada com o movimento visual kei, é um exemplo desse último fenômeno. Há pelo menos uma canção popular, originalmente feita para tocar com shakuhachi (flauta de bambu), intitulada "Sakura" (canção folclórica que eu vou contar mais adiante), e várias canções j-pop (e também a canção enka moderno, "Sakura", na voz de Kiyoshi Hikawa, que vou contar mais adiante ainda). A flor é também representada em todo tipo de produtos no Japão, inclusive kimonos, materiais de papelaria, e peças para cozinha e mesa.

A sakura é um amuleto de boa sorte e é também um emblema de amor, afeição e representa a primavera.

Durante a Segunda Guerra Mundial, a sakura foi usada para motivar o povo japonês, para acender um espírito nacionalista e militarista dentre a população. Pilotos japoneses pintavam-nas nas laterais dos seus aviões antes de embarcar numa missão suicida, ou chegariam a levar ramos da árvore consigo. Uma sakura pintada na lateral de um bombardeiro simbolizava a intensidade e a efemeralidade da vida; desta forma, a associação estética foi alterada de tal modo que a queda das pétalas de sakura veio a representar o sacrifício dos jovens em missões suicidas para honrar o imperador. O governo chegou a encorajar o povo a acreditar que as almas dos guerreiros abatidos eram reencarnadas nas flores.

Nas suas empreitadas coloniais, o Japão imperial frequentemente plantava cerejeiras como forma de "reclamar aquele espaço como território japonês".

O poema

De todos os poemas sobre a sakura, a romena Ileana Jeder escreveu um poema sobre essa flor (o poema é datada de 29 de junho de 2013, eu mesma o traduzi, revisei e editei). Por dois motivos:
- A cerejeira é o símbolo da vocação guerreira dos samurais japoneses e do destino ao qual eles se preparam. Representa também a devoção pela vida e a procura da vida interior.
- É também a flor favorita do ator Touta Tarumi (que imortalizou Jin/Red Flash da série Supernova Flashman - no Brasil, Comando Estelar Flashman), pois em Setagaya há uma infinidade de cerejeiras (e também em todo o Japão), o que faz de Touta "um homem digno de um samurai e com espírito aventureiro de um super sentai vermelho" (como é o caso de Jin, seu personagem do mesmo seriado citado acima). 
Eis aqui o poema que Ileana (muito obrigada por compartilhá-lo!) escreveu (com base na música do mesmo nome) especialmente para Vitas no livro de visitas do site dele na Rússia:

SAKURA
(Ileana Jeder)

A sakura está
Sob ataque dos gafanhotos.
Senhor, envie rapidamente
A chuva abençoada
Para salvar o fruto
Que alimentam as nossas almas!

(Original em inglês)

The cherry orchard is
Under assault of locusts
Lord, swiftly send
A blessed rain
For save the fruit
That feed our souls!

A canção folclórica

Sakura sakura é uma canção popular japonesa melódica e tradicional que descreve a temporada de flores de cerejeira. Ao contrário da crença popular, a canção não teve origem nos tempos antigos; era um melodia popular, urbana do período Edo e foi adotada como uma peça para o aluno iniciante de koto na Academia de Música Tokyo Music Collection of Japanese Koto emitido em 1888 (em Inglês) pelo Departamento de Educação. A canção tem sido popular desde o período Meiji, e as letras em sua forma atual, foram anexadas a posteriori. Muitas vezes, é cantada em cenários internacionais como representante da Música do Japão. 

Em 2007, foi selecionada para o Nihon no Uta Hyakusen, uma coleção de canções e rimas muito amadas no Japão.

A melodia "Sakura Sakura" é pentatônica usando graus da escala 1, 3, 4, 6, e 7 (C, E, F, A, B), também conhecido como Do, Mi, Fa, La e Si em solfejo.

As letras originais estão listadas como o segundo verso. Em 1941, o Ministério da Educação japonesa publicou um verso adicional no Uta no hon (う た の ほ ん 教師 用 下), listando-o primeiro antes do verso original. Cerca de 70 anos depois, o cantor de enka japonês Kiyoshi Hikawa, durante o especial da tevê japonesa em HD (registrado em 2011), apresentou, cantou e transcreveu apenas o segundo verso da canção Sakura, sakura (uma canção folclórica japonesa que um ano depois inspiraria uma outra canção enka diferente que virou um hit, Sakura). 

Kiyoshi Hikawa interpretando "Sakura, sakura" durante o especial de tevê japonesa em HD, 2011


さくら さくら (Sakura, sakura)
(Flores de cerejeira)
(Canção tradicional japonesa) 

(Padrão)

桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か?
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり.

桜 桜
弥生の空は
見渡す限り
霞か雲か?
匂いぞ 出ずる
いざや いざや
見に行かん!

(Hiragana)

さくら さくら
のやま も さと も
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
あさひ に におう
さくら さくら
はな ざかり.

さくら さくら
やよい の そら は
みわたす かぎり
かすみ か くも か?
におい ぞ いずる
いざや いざや
みに ゆかん!

(Rōmaji)

Sakura sakura
Noyama mo sato mo
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Asahi ni niou
Sakura sakura
Hana zakari.

Sakura sakura
Yayoi no sora wa
Mi-watasu kagiri
Kasumi ka kumo ka?
Nioi zo izuru
Izaya izaya
Mini yukan!

(Letra traduzida)

Flores de cerejeira,
Nos campos e aldeias
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Perfumado no sol da manhã.
Flores de cerejeira,
Flores em plena floração.

Flores de cerejeira,
Do outro lado do céu de primavera,
Até onde você possa ver.
Será uma névoa, ou será nuvens?
Ela é perfumada no ar.
Vamos agora, vamos,
Vamos ver, por fim!



A canção enka temática

Sakura (桜 , A cerejeira), com base (e inspirada) na temática da canção folclórica com o mesmo nome, é uma música enka (e uma balada romântica no compasso 6/8), composta por Rei Nakanishi (letra) e Masaaki Hirao (música) na primavera japonesa de 2012, especialmente para Kiyoshi Hikawa, que gostou e resolveu gravá-la. Como resultado, o single Sakura foi lançado em fevereiro de 2012 e fez tanto sucesso que Kiyoshi chegou a cantá-la diversas vezes a partir daí. 
Para Kiyoshi, Sakura mostra uma temática com base noutra música anterior com o mesmo nome: a flor do amor, admirada pelos amantes que prometem que o amor seja eterno. Contrastando com os compositores Aleksandra Pakhmutova e Nikolai Dobronravov, do escritor Anton Chekhov (futuro parente de Pavel Chekov) e do cantor russo Vitas, o intérprete da canção O jardim das cerejeiras, que retratam a beleza da sakura e seu papel de vítima de um desfolhamento da cerejeira como algo inevitável e absoluto, os autores (Nakanishi e Hirao) e o intérprete (Hikawa) descrevem uma vida saudável e repleta de esperança. 

Comparemos o mesmo contraste de Vitas e sua música O jardim das cerejeiras com Kiyoshi Hikawa e sua música Sakura. 


O jardim das cerejeiras (1993), 2006




Sakura (A cerejeira; 2012)

Quem prestar atenção na comparação dos 2 clipes de 2 músicas de cada 2 cantores nos fotoprints acima, vai notar que tanto Vitas (da Rússia) quanto Kiyoshi Hikawa (do Japão) estão contrastando um com o outro nas 2 músicas com o mesmo tema: a sakura. Enquanto O jardim das cerejeiras (com base em Anton Chekhov) retrata "a sakura desfolhada e desgasta do nosso amor", Sakura é descrita como uma flor do amor: viva, cheia de esperança, saudável, enfeitando o romance do casal de amantes de amor e carinho, cheio de sonhos e felicidade, a fim dos dois viverem juntos eternamente (bem como a própria sakura. (Eu acho que o Príncipe do Enka tinha razão: Sakura fala de amor!) 

O single

Da mesma forma que seus ultimos lançamentos, este single vem em duas versões. A primeira versão segue com a canção "Togue Shunju" (B-Type), como segundo titulo, e a segunda versão vem com a canção "Shuppatsu" (A-Type)  como segundo titulo. O lançamento simultâneo de dois singles é uma inovação que vem ganhando espaço na midia japonesa. 

O clipe musical


Bastavam dois ou três dias para produzir o videoclipe da canção Sakura para criar um clima romântico debaixo de uma cerejeira sob o luar (era noite de lua cheia quando o cenário perfeito foi feito para criar esse clima num videoclipe de tirar o fôlego). O clipe estreou na mesma data do lançamento do single do mesmo nome (junto com a versão karaokê do mesmo clipe). Ah, e o clipe foi bem sucedido. Se você ver o clipe da canção Sakura com Kiyoshi Hikawa debaixo de uma cerejeira sob o luar, vai ficar encantado com aquele clima de romantismo e muito encanto apaixonado por aquela flor de cerejeira e você vai dizer: "Eu tô nas nuvens!" 

A letra da canção

櫻 
SAKURA (A cerejeira) 

歌:氷川きよし (Canta: Hikawa Kiyoshi) 
作詞:なかにし礼    (Letra: Nakanishi Rei) 
作曲:平尾昌晃 (Compositor: Hirao Masaaki)

(Kanji)

月の光に 妖しく匂う
花はあなたの 横たわる姿
私が死んだら 櫻になるわ
それがあなたの 口癖だった。
櫻、櫻 夢かうつつか
ぼくを抱きしめる あなたの幻。

まるであなたの 涙のように
花が散ります はらはらと泣いて
春にはかならず 櫻となって
会いにいくわと あなたは言った。
櫻、櫻 花にかくれて
ぼくにくちづける あなたの幻。

空は明けそめ 薄紅(うすくれない)に
花は輝く 新しい命
愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。

愛する心は 永遠だから
春が来るたび あなたは帰る。
櫻、櫻 花でつつんで
ぼくを眠らせる あなたの幻。

(Rōmaji)

Tsuki no hikari ni ayashi ku niou
Hana wa anata no yoko tawaru sugata
Watashi ga shindara sakura ni naru wa
Sore ga anata no kuchiguse datta
Sakura sakura yume ka utsutsu ka 
Boku wo dakishimeru anata no maboroshi

Marude anata no namida no you ni
Hana ga chiri masu hara hara to naite
Haru ni wa kanarazu sakura to natte 
Ai ni iku wa to anata wa itta
Sakura sakura hana ni kakure te
Boku ni kuchi jukeru anata no maboroshi

Sora wa ake some usuku renai ni
Hana wa kagayaku ata rashii inochi
Aisuru kokoro wa eien da kara 
Haru ga kuru tabi anata ha kaeru
Sakura sakura  hana de tsutsunde
Boku wo  nemuraseru  anata no maboroshi

Aisuru kokoro wa eien da kara 
Haru ga kuru tabi anata wa kaeru
Sakura Sakura hana de tsutsunde 
Boku wo nemuraseru  anata no maboroshi 



P.S.: Se desejam a letra traduzida (do japonês pro português) da música de Kiyoshi Hikawa, "Sakura" (A cerejeira), favor postar no comentário desta postagem que eu vou passá-la pra mim e adicioná-la na mesma postagem. 

P.P.S.: Falando nisso, eis aqui as 2 fotos, minha e a do Kiyoshi-san (debaixo da mesma cerejeira)!

Eu (representando o Brasil) como a "musa da cerejeira" 

Kiyoshi-san (representando o Japão) como um homem em busca de sua "musa da cerejeira" (a mesma citada acima) 

P.P.P.S: Por coincidência é a mesma cerejeira que aparece no decorrer do conto/poesia "Riyu Tyango, o Astro do Dragão", reaproveitada tanto na capa do CD-single quanto no clipe de Kiyoshi Hikawa, "Sakura". 


Fontes: Wikipédia e Rick Akio, do blog ENKA MANIA

quarta-feira, 16 de julho de 2014

Bayon iridescente (um lugar e uma canção): conheça! (ATUALIZADO!)

Desde que eu vi Kiyoshi Hikawa cantar Nijiiro no Bayon ("Bayon iridescente"), acabei me apaixonando pela música que remete as Mil e Uma Noites que Sherazade criou (e cujo tema talvez tenha relembrado o que Sarah Brightman fizera com Harem em 2003, sete anos depois). Mas o que é e onde fica Bayon? Vou te contar!

E põe Bayon iridescente nisso!

Bayon é o principal templo da antiga cidade khmer de Angkor ThomCamboja.




Bancando o"sheik" do deserto em busca do arco-íris: me surpreendeu! 


Ele promete! 

Esse Bayon, quando pintado com as cores do arco-íris (conforme imaginamos), retrata um lugar metafórico onde o sheik e sua amada se encontram e se apaixonam em pleno clima das Mil e Uma Noites (!) - como ocorre nos dias atuais - , daí o nome da canção, Nijiiro no Bayon, cuja letra traduzida fala desse tema (a traduzi do inglês pro português - já que o original é em japonês - para melhor entender o que isso se deduz). Meus agradecimentos a um usuário finlandês do YouTube (e um excelente tradutor) e aos autores japoneses por fornecer a letra!


虹色のバイヨン
NIJIIRO NO BAYON
(Bayon Iridescente)

Letra: Reiji Mizuki
Compositor: Hideo Mizumori
Intérprete: Kiyoshi Hikawa

(Kanji)

逢いたくなったら 夜空に呼んでみて
いつでも夢で 戻ってくるからね
想い出いっぱい 虹色シャボン玉
淋しい気持ちは同じさ 同じさ僕だって

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
泣かずに泣かずに 瞳(め)と瞳(め)で誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

はじめてふたりが 出逢った街角は
日暮れの虹が 出ていた雨あがり
からめた小指に 優しくキスしたら
まつ毛にキラリと光った 光った流れ星

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン

忘れはしないよ どんなに遠くても
乾杯しようよもう一度 ふたりきり
あなたと僕とを結んだ 虹の橋
花咲く季節に続くよ 続くよ永遠に

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
笑顔で笑顔で 明日を誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン


(Rōmaji)

Aitaku nattara yozora ni yonde mite,
Itsudemo yume de modotte kuru kara ne.
Omoide ippai nijiiro shabondama,
Sameshi kimochi wa onajisa onajisa boku datte.

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Nakazuni nakazuni me to me o chikai
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Hajimete futari ga deatta machikado wa,
Higure no niji ga deteita ame agari;
Karameta koyubi ni yasashiku kisu shitara;
Matsuge ni kikari to hikatta hikatta nagareboshi.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.

Wasure wa shinai yo donna ni touku de mo;
Kan'pai shiyou yo mou ichido futarikiri;
Anata to boku to o musunda niji no hashi,
hanasaku kisetsu ni tsuzuku yo tsuzuku yo eien ni!

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Egao de egao de ashita o chikai 
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.


(Letra traduzida) 

Sempre que você quiser me ver no céu noturno, é só me chamar, 
Eu vou voltar para você em seus sonhos a qualquer hora.
As memórias estão cheias de bolhas iridescentes;
Os sentimentos de solidão são os mesmos, eu também estou sozinho.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Sem chorar farei um voto com os olhos
até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Na esquina da rua onde nos conhecemos pela primeira vez, 
havia um arco-íris que apareceu depois que a chuva parou
Eu beijei suavemente seu dedo menor, que foi entrelaçado com o meu
E seus cílios estavam brilhando, feito uma estrela cadente espumante.

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.

Eu jamais te esquecerei, não importa o quão longe você possa estar, 
Faremos um brinde, para ficar novamente sozinhos juntos. 
À esta ponte do arco-íris que une você e eu,
ele vai continuar durante a estação, 
E quando as flores desabrocharem, vai durar para sempre.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Farei uma promessa amanhã com um sorriso
Até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.


P.S.: Falando nisso, eis as 2 fotos, minha e do Kiyoshi-san: no mesmo deserto, no mesmo Bayon!


Eu (representando o Brasil), como Marsinah


Kiyoshi-san (representando o Japão; a foto é de 2010), como o "sheik" que encontrou no Bayon iridescente a sua amada Marsinah e se apaixona por ela (conforme diz a canção). 


P.P.S.: É bom saber que o arco-íris (que aparece em "Meu Jeffrey Jones") e o deserto médio-oriental (que aparece em "Noites da Arábia nos Olhos de Marsinah") também representam o Bayon iridescente, lugar metafórico das Mil e Uma Noites, onde o romance acontece. Até Kiyoshi-san arrasou legal em seu figurino (e um cenário) médio-oriental de tirar o fôlego!