PRIMAVERA NO NORTE DO PAÍS (北国の春 Kitaguni no Haru)
(Letra: Ide Haku / Música: Endō Minoru – Versão em português: Tatianna Raquel)
As flores brancas, o céu azul, o vento a soprar,
Flores no jardim, porque a primavera chegou
Lá no norte do país
Nas cidades ninguém percebe que a estação mudou
Um pequeno suvenir da mamãe já chegou
Mas será que eu vou voltar pra lá? Será que eu vou voltar?
A neve branca já se derreteu e a floresta se esverdeou
Já é primavera lá no norte do país
Lá no norte do país
Um pro outro nos amamos sem falar nada sequer
Cinco anos se passaram e como já está você?
Mas será que eu vou voltar pra lá? Será que eu vou voltar?
Floresta triste ao nevoeiro em pleno alvorecer
Criança feliz canta um hino de uma primavera
Lá no norte do país
O meu pai e o irmão mais velho sentam-se calados e aí,
Eles bebem cerveja e muito enquanto ficam a esperar
Mas será que eu vou voltar pra lá? Será que eu vou voltar?
Foi lançado hoje aqui no Brasil (e no Japão) meu novo download digital de música em Mp3. Chama-se "Otokobana (NHK Version)" e essa música, preparada pela NHK especialmente para o NHK We Love Japanese Songs, foi gravada em dois países diferentes (Brasil e Japão), com mixdown no Brasil. (O acompanhamento em karaokê foi inteiramente gravado no Japão pela NHK enquanto meu vocal foi gravado em Santos, São Paulo, Brasil.) Para se ter ima ideia, "Otokobana", composição de Akira Umehara (versado com Hiroko Umefuji), é um estrondoso sucesso na voz do cantor japonês de enka Kiyoshi Hikawa, que, em 31 de dezembro de 2015, interpretou bonito essa canção no NHK Kouhaku Utagassen - e que continua interpretando ela toda. É uma bonita canção cheia de sereismo, porque justamente é uma canção enka voltada ao mar, bem como a canção não-indo-euro-luso-estadunidense cantada em japonês, feita especialmente pra vocês, amigos japoneses (e nikkeis que moram no Brasil).
Mais: o digital "couples with" a segunda música, só que lusófona: a música "Epitáfio" (composição de Sérgio Britto), sucesso dos Titãs, claro. Em suma, por causa da Amizade Brasil-Japão, é um download digital com 2 músicas, produzido não somente no Brasil, mas também no Japão!
Você ainda pode baixar este single digital pelo Mediafire ou escutá-la pelo SoundCloud!
Imagine o canto de uma sereia que atrai até quem vê o barco passar. Agora imagine o mergulho de uma sereia, nadando em busca de seu amado: a flor cavalheiresca. Imaginou? É minha versão da música "Otokobana", hit do cantor japonês Kiyoshi Hikawa (composição de Akira Umehara, versada com Hiroko Umefuji). A música, cheia de sereismo e toda cantada em japonês, foi gravada no Brasil - especialmente para a NHK We Love Japanese Songs e também para os fãs japoneses: vocês! A música vai ser lançada em 7 de janeiro de 2016 no Japão (uma semana antes de lançar "Te Quiero de Amor" por aqui). Tá esperando o quê? Mergulhe nessa!
Agora de CD-single digital virou um álbum digital (CD), dessa vez com 4 faixas. Estou falando do meu novo CD O Natal Foi Feito Assim (Álbum digital) e é meu segundo CD da minha carreira, o primeiro com músicas natalinas. Este digital foi elaborado pra você baixar e escutar com toda sua família - a melhor trilha sonora para o seu Natal. Espero que gostem do meu trabalho tanto quanto eu!
TRACKLIST
01. O Natal Foi Feito Assim (Família Blanco/Autor desconhecido)
Em 2013, eu escutei e vi em vídeo a belíssima performance de Vitas e Xenona cantando Мне бы в небо (Até o céu) e, quando dei por mim, recebi uma boa notícia: disseram que eu faria um dueto com Vitas na mesma canção! Foi aí que eu participei do concurso "Seu Dueto com Vitas" e não foi preciso muito tempo para que meu vídeo com a música ganhasse um prêmio especial justamente no dia de seu 34º aniversário: o céu azul que acabei de presenteá-lo depois do nosso dueto em tempo real! Regravado e mixado ás pressas entre janeiro e fevereiro de 2013, é um dos meus "duetos virtuais" favoritos já feitos sem sair do país. A versão digitalmente aprimorada neste CD/digital, é agora destaque - e um presente - especialmente para a Rússia e CEI.
ATÉ O CÉU (Мне бы в небо)
(Dueto com Vitas) Letra e música de Vitas e André Pokútni
Нам ничего не изменить, Из чаши боль не перелить. Тебя просила я не раз Оставить меня здесь и сейчас. Ночной вуалью не спеша Накроет грусть меня сейчас. Холодной-холодной осенью листва Уносит прочь остатки фраз, Я отпущу тебя сейчас.
Мне бы в небо за тобою, Больше этих слёз не скрою. Слишком поздно стало ясно: Я тебя люблю напрасно... Но мне бы в небо за мечтою, Сердцу холодно от боли. Слишком поздно стало ясно: Я тебя люблю... Я тебя люблю... Я тебя люблю... Я тебя люблю...
Мне этой ночью не уснуть. Воспоминания, словно ртуть. Пусть эта сказка не про нас, Любовь бывает только раз. Мечты мои, как первый снег, Оставят на щеках следы. И снова разбудит утренний рассвет, Но рядом нет тебя опять, Я не хочу тебя терять!
Мне бы в небо за тобою, Больше этих слёз не скрою. Слишком поздно стало ясно: Я тебя люблю напрасно... Но мне бы в небо за мечтою, Сердцу холодно от боли. Слишком поздно стало ясно: Я тебя люблю... (x4)
(Letra traduzida)
Não conseguimos mudar nada. É impossível jogar do copo a dor. Eu lhe perguntei muitas vezes Para me deixar sozinho aqui e agora. A melancolia vai me cobrir gradualmente Com um véu noturno. As folhas de outono frio - Levam pedaços de nossas frases pra longe... Te vou deixar ir embora.
Eu gostaria de segui-lo até o céu, Eu já não posso reprimir as lágrimas. Eu te amei em vão ... Eu entendi isso tarde demais. Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu, Meu coração está congelando da dor. Eu entendi isso tarde demais: Eu te amo ... (x4)
Eu não consigo dormir esta noite, A memória arde como mercúrio quente. O amor pode rolar só uma vez na vida, Mas não conseguimos manter os heróis desta fábula. Meus sonhos, como a primeira neve, Irão deixar pistas sobre meu rosto. E a nova madrugada me acordará, Mas você não está comigo ... Eu não quero te perder!
Eu gostaria de segui-lo até o céu, Eu já não posso reprimir as lágrimas. Eu te amei em vão ... Eu entendi isso tarde demais. Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu, Meu coração está congelando da dor. Eu entendi isso tarde demais: Eu te amo ... (x4) (Bonus track para a Rússia e CEI)
Manten no Hoshi(kanji: 満天の瞳), cujo título significa "A Estrela do Céu", é uma canção rhythm-kayō que é um hit de Kiyoshi Hikawa em 2013. Contrastando com a anterior de 2002 "Hoshizora no Akiko" (que significa "Akiko do céu estrelado), que fala do romance em várias cidades como Genkai-nada e Sakurajima (Província de Kagoshima), "Manten no Hoshi" segue o mesmo tema: dessa vez fala de um romance apaixonante entre um homem e uma mulher mais além das estrelas num clima de celebridade. Kiyoshi canta: "Quando a estrela do céu os encontrar, um homem e uma mulher se juntarão um ao outro." (Tradução do japonês) O que você nota é a união do casal sob o céu estrelado e noturno. Gostei da letra e da música - tanto que minha intenção é cantar com Kiyoshi num "dueto virtual" (mesmo que seja meu grupo vocal de 3 ou 4 vozes minhas, sobrepostas, junto com 2 ou 3 vozes sobrepostas dele) e me divertir como nunca com ele num belíssimo dueto. Japão, espero que gostem do meu "dueto virtual" com Kiyoshi Hikawa, tanto quanto eu!
A ESTRELA DO CÉU (満天の瞳 Manten no Hoshi)
(Dueto com Kiyoshi Hikawa)Letra de Yuka Murayama Música de Akihiro Ohtani
O coração e a mente vão se unir Quando a estrela do céu encontrá-los.
Eu quero te amar uma vez também no mesmo dia que renasce. É com certeza um encontro, mesmo que seja de qualquer forma.
Nós dois somos muito queridos, Antes, porém, eu tava dolorosamente sozinho. Reunimo-nos de novo, enquanto uns aos outros sentimos Que estamos sempre juntos.
Um homem e uma mulher vão se juntar um ao outro, quando a estrela do céu encontrá-los. E os passeios apaixonantes em que me cobria de milhares de estrelas não serão os mesmos. Guarde isso!
Quero dar à luz um filho seu, não importa quantas vezes renasça. Eu quero dormir nos braços teus enquanto delicadamente estiver deitadinho em seu peito.
A flor de cerejeira está em flor, Mas antes eu tava casualmente a sós. Eu ainda quero ir pra casa Graças ao carinho.
Os laços eternos estarão unidos quando a estrela do céu encontrá-los. Você me deu uma joia; E pensei: "Melhor é amar e ser amado".
O coração e a mente vão se unir quando a estrela do céu encontrá-los. Você me deu uma joia; E pensei: "Melhor é amar e ser amado". Valeu!
Pra quem curte o longa-metragem da Disney, "A Pequena Sereia" (The Little Mermaid, 1989), uma boa notícia:
Estou muito feliz em gravar um digital de música, da canção "Parte de Seu Mundo" (a música da personagem Ariel) - composição de Alan Menken e letra de Howard Ashman, com versão em português de Félix Ferrá - especialmente pra vocês.
Devido ao sucesso da canção "Príncipe, Fique Comigo!', estou lançando um single digital com 3 versões diferentes, conforme vê o tracklist:
01. Parte de Seu Mundo (Part of Your World) (Original Edit)
02. Parte de Seu Mundo (Part of Your World) (Versão com intro-diálogo)
03. Parte de Seu Mundo (Part of Your World) (Karaoke version)
A versão karaokê da mesma citada acima é pra você cantar a letra e se divertir.
Espero que o single digital desta música seja um presente da Ariel para vocês todos.
"Angel", hit de Sarah Brightman no fim de 2012, já se tornou um hit não só nos países da União Europeia como a Alemanha, mas também na Oricon do Japão, e é destaque do seu CD Dreamchaser (2013), que antecipou o dia em que nossa diva vai cantar na Estação Espacial Internacional para a equipe da Soyuz (o que de fato está pra acontecer ainda este ano). Eu tenho essa música (em CD e digital) e espero cantar ela toda - também para os europeus - a respeito de um anjo celeste e sua "descrição" (mas só na letra!)
ANGEL
Letra e música de Jerry Burns e Sally Herbert
I am your shadow I am your rain I am your longing A little of your pain I am red I am blue I am your angel I am in you Angel Angel
I am your madness I am your tears I am your sadness And I am your fears I am restless I am your dreams I am the moments In between Angel Angel
(Bonus Track para o Reino Unido e países da União Europeia)
Vamos falar do lançamento antecipado da canção I Love You, que fiz pro Dia dos Namorados em junho:
O cantautor japonês Yutaka Ozaki compôs e gravou I love you em 1983 para o álbum de estreia Jū-nana-sai no Chizu (O mapa de dezessete anos de idade, 1983). A música só foi sucesso em 1991 (quando lançado em CD), tanto que no mesmo ano a cantautora estadunidense Deborah Gibson regravou a sua versão anglófona para I love you, que fez sucesso mais ainda. Yutaka, infelizmente, faleceu em abril de 1992 aos 26 anos. Ainda assim várias versões foram feitas até agora. Em 2005, o cantor japonês Kiyoshi Hikawa apresentou I Love You (composição de Yutaka Ozaki) e sua apresentação no Kiyoshi Kono Yoru foi bem sucedida que, em março de 2015, Kiyoshi repetiu a dose: apresentouI Love You, dessa vez ao vivo no KayōConcert (NHK Hall) e a performance dele foi bem vista por milhões de telespectadores. De acordo com o blogueiro J-Canuck do blog Kayōkyoku Plus, Yutaka Ozaki não está mais entre nós, mas é ótimo que haja artistas como Kiyoshi Hikawa que continuam prestando homenagem à ele. Como sou fã brasileira (e sul-americana) de Kiyoshi Hikawa, tenho a oportunidade de cantar a canção romântica, só que anglófona (a mesma que Debbie tinha feito), de todo o coração pra vocês.
I LOVE YOU
Letra e música: Yutaka Ozaki
Versão anglófona: Deborah Gibson
I Love You
I don't want to hear a sad ballad tonight
Amidst the stormy weather
I Love You
We have run away for caresses in the night
Coming to life
It's not like we were handed
everything on a silver platter
Nothing but two stray
cats shaking in the dark
Raking through the leaves and looking
for a place just a little bit better
Flickering our eyes in the thick of the night,
following the sparks
(Ooo-ooo-oooh)
I've got to tell you now my darling
as we hold each other upon
The creaking woodenboards that
we rest our bodies on
If we just close our
eyes together now
that will get us through somehow
That our love
won't scar from
any sad
song they sing
Or the troubles they bring
I love you
There are secrets into young and frail lovers
Too young and frail to ever be touched
I love you
How could we ever hope to find each other
The way we live today?
Dreaming of a love
that wraps itself around everything
Dreaming of it only to
have them clip our wings
All of the times that you ask: "Do you love me with all of your hear?"
How, if I ever took my
love amay
It would just tear you apart
(Ooo-ooo-oooh)
I've got to tell you now my darling
as we hold each other upon
The creaking woodenboards that we
rest our bodies on
If we just close our
eyes together now
that will get us through somehow
That our love
won't scar from
any sad
song they sing
Or the troubles they bring
If we just close our
eyes together now
that will get us through somehow
That our love
won't scar from
any sad
song they sing
Or the troubles they bring
(Mmm-mm-mm-mmmm)
"I Love You" (Bonus track para os EUA e Japão, Dia dos Namorados no Brasil e K-Mart)
P.S.: Enquanto espera o meu clipe da canção I Love You, assista Deborah Gibson cantando a mesma canção de Yutaka Ozaki (Kiyoshi Hikawa regravou ela duas vezes!), com versão anglófona da própria!
Tantas vezes me perguntei: pra qual eu nasci,
Quanto leva para crescer, para descobrir...
Por que o sol tá a brilhar e a chuva cai
Pra onde é que esse lugar desse mundo vai?
Eu quero voar pelo céu, mas pra mim não dá
A estrela bem lá em cima me faz guiar.
Mas dá mole ter que alcançá-la, mesmo de pés no chão
E eu sei lá se me fortaleço de antemão.
Vou esperar um pouco mais
E preparar-me pro caminho
Pelos meus sonhos a alcançar.
Pode esperar, minha estrela, por mim!
Quantas milhas têm a estrada onde vou seguir?
Quantos montes vou escalar pra me descobrir?
Como cairei de um penhasco dando por vencido?
Quantas vezes eu recomeço e se faz sentido?
Vou esperar um pouco mais
E preparar-me pro caminho
Pelos meus sonhos a alcançar.
Pode esperar, minha estrela, por mim!
(Gravação digital de 2011 gentilmente cedida por Tatianna Raquel e pelo Tatianna Raquel Official Blog)
Era uma vez,
Um lugarzinho no meio do nada
Com sabor de chocolate
E cheiro de terra molhada.
Era uma vez,
A riqueza contra a simplicidade,
Uma mostrando pra outra,
Quem dava mais felicidade.
(VB1)
Pra gente ser feliz,
Tem que cultivar as nossas amizades;
Os amigos de verdade.
Pra gente ser feliz,
Tem que mergulhar na própria fantasia;
Na nossa liberdade.
(Refrão)
Uma história de amor, de aventura e de magia
Só têm a ver quem já foi criança um dia.
(Repetir verso e VB1) (Repetir refrão 4 vezes até acabar)
"PRÍNCIPE, FIQUE COMIGO!" (Оставайся мальчик с нами!)
Letra: Robert Saakyants Música: Robert Amirkhanyan Versão lusófona: Tatianna Raquel Do curta de animação da Armenfil'm "Mar Azul, Espuma Branca..." ("В Cинем Море, В Белой Пене...", 1984)
(VERSO 1)
Mar adentro, no oceano,
onde deve estar pra peixe,
conheci aquele príncipe charmoso até demais.
Ele é tão maravilhoso,
tão bonito, tão formoso,
ele tem boa aparência, mostra que ele satisfaz.
(Mostra que ele satisfaz.)
(REFRÃO 1)
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
Se você quer vir comigo,
estarei a seu dispor.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!
(IMPROVISAÇÂO)
(VERSO 2)
Céu azul e maré alta,
onde a brisa é bem fresca,
dá pra ver navios passando e golfinhos a nadar.
Quem me dera você fosse
namorado ou amigo;
vale a pena curtir muito um passeio pelo mar.
(Um passeio pelo mar.)
(REFRÃO 2)
Ele é meigo, mas ingênuo,
mas pra mim é meu tesouro.
Tô a fim daquele cara porque agora é pra valer!
Concordo com tua presença
E concordo ser feliz.
Príncipe, fique comigo,
pois princesa eu vou ser.
Pois princesa eu vou ser!