Mostrando postagens com marcador Otokobana. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Otokobana. Mostrar todas as postagens

domingo, 24 de janeiro de 2016

"Otokobana" (Beleza cavalheiresca): Um grande hit exprime as impressões

DIRETO DO JAPÃO! O cantor de enka japonês Kiyoshi Hikawa (38 anos) explica como!

HIKAWA: "Otokobana" (Beleza cavalheiresca) que eu acabo de cantar se torna a sensação emocionante. Então, quando a canto, eu tenho uma música que nasce determinada. Absolutamente eu também, desde então uma só flor também são duas flores que também querem se mostrar em flor! Completa aí!... E é uma música que dá a luz tal ambição. Mesmo agora nesta época, eu quero me dirigir cantando uma música para se tornar uma sensação positiva por isso.

Fonte: Hikawa Kiyoshi - Otokobana (fanpage do Facebook) http://www.facebook.com/enka.prince/ 
e Nippon Columbia: http://columbia.jp/hikawa/


"Otokobana" (Versão do álbum - trecho)



"Otokobana" (Versão do single - trecho)




"Otokobana" (videomontagem)



氷川きよし~男花
日本演歌界のプリンス~氷川きよし~男花★『男花』~大受歡迎的歌曲發表感言。★氷川さん:『男花』~是一首唱完讓人全身心情舒暢的歌曲。接著是更是令人燃起生命意義的歌曲。我絕對也想從花一朵朵盛開般達到…激起生命用向上的心唱著歌。果然在現在這個時代,我想演唱的是讓人有著積極正面想法的歌曲。★『男花』~大ヒット曲は感想を述べる★氷川さん:『男花』~唄い終わって爽快な気持ちになれる歌。そして、歌っていると、決意が生まれてくる歌なんです。絶対に僕も、これから一花も二花も咲かせたい! 成し遂げるぞ!…こういう向上心が生まれる歌なんですよ。 やはり今のこの時代、前向きな気持ちになれる歌を唄ってゆきたいですから。⇒氷川きよし官方網站http://columbia.jp/hikawa/
Publicado por 氷川きよし~男花 em Segunda, 9 de novembro de 2015

sábado, 23 de janeiro de 2016

Azul da cor do mar: o que "Abayo" e "Otokobana" (hits de Kiyoshi Hikawa) têm em comum?

Você sabia que os 2 CD-singles têm o azul e o vermelho, como os do cantor japonês Kiyoshi Hikawa? O azul representa a brisa do mar e o vermelho representa o fogo, a chama (para cada tipo de tema). Recentemente um único single com as músicas "Itoshi no Te Quiero" (representando o vermelho ígneo) e "Otokobana" (representando o azul da cor do mar) fez um maior sucesso no Japão, só que com dois temas diferentes! Das 2 cores, escolhi o azul como a cor do mar para representar a brisa do oceano e o sereismo náutico e encantador, especialmente para vocês. Eis aqui duas músicas de Kiyoshi Hikawa com os mesmos tons de azul, mas com temas diferentes, que eu mesma selecionei.

ABAYO
Título traduzido: "Te vejo lá!"
Letra: Yurio Matsui (mas o crédito menciona "Toshiya Niitani") 
Música: Yasutaroh To
Lançamento: 9 de maio de 2007 (junto com outro CD-single "Kiyoshi no Sōran Bushi") 

"Abayo" (Te vejo lá!) fala de um homem que pega o navio e, de lágrimas nos olhos, deixa sua namorada sozinha e vai embora para outra cidade costeira, sabendo que "se não fosse grito de vitória que vem da brisa do mar, seria algo invencível". Bem no clipe da canção, Kiyoshi veste roupas de marujo (branca com azul-turquesa), a bordo do navio em alto mar, com sequências espetaculares e náuticas dentro e fora do navio (o clipe levou o dia inteiro para ser filmado, mas às pressas, porque Kiyoshi teve que filmar o clipe seguinte, "Kiyoshi no Sōran Bushi"). A tonalidade de azul predomina desde o cenário do navio até a paisagem do mar, o que "Abayo" representa "a brisa do oceano que envolve o marujo que chega ao porto depois de viajar muito mar afora". A música ficou em 2º lugar na Oricon Charts durante algumas semanas.

OTOKOBANA
Título traduzido: "Beleza cavalheiresca"
Letra: Akira Umehara (versado com Hiroko Umefuji)
Música: Akira Umehara
Lançamento: 8 de julho de 2015 (versão do álbum); 29 de setembro de 2015 (versão do single; lançado num só single junto com "Itoshi no Te Quiero")

Composição de Akira Umehara, "Otokobana" (Beleza cavalheiresca) se trata de uma canção rítmica (misto de enka com rhythm-kayō) em que o cantautor aproveita a brisa do mar e o balanço das ondas, mostra que ele é corajoso e cheio de atitudes enfrentando a ressaca marinha e revela em si próprio a beleza cavalheiresca (daí o nome "Otokobana"). Na primeira versão do clipe e da música, Kiyoshi Hikawa, junto ao mar, veste um conjunto azul-royal com preto com capas esvoaçantes da mesma cor e usando ou não um microfone na mão (a versão do álbum foi gravada em maio de 2015) e a música fez sucesso entre seus fãs que ela queria que fosse um single - o que de fato, foi lançada como CD-single dois meses depois. Na segunda versão definitiva do clipe e da música, vemos o mesmo Kiyoshi na mesma praia rochosa junto ao mar, dessa vez, porém, vestindo duas roupas diferentes para cada cena: a roupa idêntica à da capa do C-Type do CD-single com as 2 músicas e a roupa preto básico com colete metálico prateado e uma capa esvoaçante preta (o clipe levou dois dias pra ser filmado 100% em locação na praia, enquanto a versão original do clipe foi filmada 20% em estúdio e 80% em locação na praia) e, a partir da versão do single, o terceiro verso foi acrescentado. (A versão do single foi gravada no fim de agosto de 2015, visto sendo a "versão definitiva" da música.) Contrário a música "Otokobune" da cantora Mika Shin'no (lançada em abril de 1985, 30 anos antes do oposto), a música "Otokobana" é cheia de sereismo e muita sensação positiva (conforme disse Kiyoshi, cujo artigo eu vou postar mais adiante), graças às cenas espetaculares, paisagens costeiras e litorâneas junto ao mar e uma belíssima fotografia digital, além de um lindo cenário estonteante do mar. "Otokobana" permaneceu em 1º lugar na Oricon Charts durante três meses.

Não por acaso, ambas as músicas "Abayo" e "Otokobana" têm as mesmas tonalidades de azul. Enquanto "Abayo" tem como tema o romantismo náutico, "Otokobana" tem o sereismo como temática. Por isso "Abayo" e "Otokobana" têm em comum. 


domingo, 10 de janeiro de 2016

Tatianna Raquel - "Otokobana (Beleza Cavalheiresca - NHK Version) (Galeria de fotos)
















As minhas selfies foram clicadas - eu mesma acrescentei um pouco de sereismo nos efeitos especiais para mostrar como posso sentir a brisa do mar, do mesmo jeito que quem vive no litoral (tanto quanto eu) sente. Elas foram feitas também para divulgar o digital da minha versão para a música de Kiyoshi Hikawa, "Otokobana". 

quarta-feira, 6 de janeiro de 2016

Otokobana (NHK version) (download digital)


Foi lançado hoje aqui no Brasil (e no Japão) meu novo download digital de música em Mp3. Chama-se "Otokobana (NHK Version)" e essa música, preparada pela NHK especialmente para o NHK We Love Japanese Songs, foi gravada em dois países diferentes (Brasil e Japão), com mixdown no Brasil. (O acompanhamento em karaokê foi inteiramente gravado no Japão pela NHK enquanto meu vocal foi gravado em Santos, São Paulo, Brasil.) Para se ter ima ideia, "Otokobana", composição de Akira Umehara (versado com Hiroko Umefuji), é um estrondoso sucesso na voz do cantor japonês de enka  Kiyoshi Hikawa, que, em 31 de dezembro de 2015, interpretou bonito essa canção no NHK Kouhaku Utagassen - e que continua interpretando ela toda. É uma bonita canção cheia de sereismo, porque justamente é uma canção enka voltada ao mar, bem como a canção não-indo-euro-luso-estadunidense cantada em japonês, feita especialmente pra vocês, amigos japoneses (e nikkeis que moram no Brasil).
Mais: o digital "couples with" a segunda música, só que lusófona: a música "Epitáfio" (composição de Sérgio Britto), sucesso dos Titãs, claro. Em suma, por causa da Amizade Brasil-Japão, é um download digital com 2 músicas, produzido não somente no Brasil, mas também no Japão!
Você ainda pode baixar este single digital pelo Mediafire ou escutá-la pelo SoundCloud!

Baixar pelo Mediafire:
https://www.mediafire.com/folder/p0lqtx3kaw12x/Tatianna_Raquel_-_Otokobana_(NHK_version)


Escutar "Otokobana" pelo SoundCloud:

quinta-feira, 31 de dezembro de 2015

Deu no 66º Kouhaku UtaGassen: assistimos Kiyoshi Hikawa em tempo real!

DIRETO DO JAPÃO!
Assistimos em tempo real (e com 12 horas de diferença) a apresentação de Kiyoshi Hikawa cantando "Otokobana" e olha as fotos que a gente compartilhou: espetaculares!
















segunda-feira, 21 de dezembro de 2015

"Otokobana" é destaque. Com Kiyoshi e comigo!


"Otokobana"(Beleza cavalheiresca) ~Um grande hit exprime as impressões~

Hikawa: "Otokobana" que eu acabo de cantar se torna a sensação emocionante. Então, quando a canto, eu tenho uma música que nasce determinada. Absolutamente eu também, desde então uma só flor também são duas flores que também querem se mostrar em flor! Completa aí! ... E é uma música que dá a luz tal ambição. Mesmo agora nesta época, eu quero me dirigir cantando uma música para se tornar uma sensação positiva por isso.




No dia 31 de dezembro de 2015 (isso mesmo, na hora da virada, só que no Japão), Kiyoshi Hikawa vai cantar "Otokobana" (e apresentá-la!) no Programa Especial 66º Festival do NHK Kouhaku Utagassen 2015, é o que será transmitido ao vivo pela NHK!

Enquanto isso, na NHK World, eu também estarei cantando "Otokobana" no programa de fim de ano NHK We Love Japanese Songs e você pode votar na minha versão para "Otokobana" de Kiyoshi Hikawa através do link: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/songs/portuguese/10497.html

domingo, 6 de dezembro de 2015

Beleza cavalheiresca (poema de Tatianna Raquel)

No balanço das ondas onde as sereias vivem e sobre ele,
lá está um homem com a brisa do mar da cabeça aos pés.
Tão belo quanto o oceano,
tão valente quanto às ondas do mar,
ele é mais que alguém que sente o balanço das ondas:
A beleza cavalheiresca.


- Tatianna Raquel; sobre "Otokobana"


Esse poema que escrevi é sobre a música "Otokobana" e a beleza cavalheiresca que sente a brisa do mar - tudo com influência no oceano. Por coincidência, o tema é o mar e o cantor japonês Kiyoshi Hikawa interpreta "Otokobana" (composição de Akira Umehara), nossa música favorita. O texto é puro, amoroso e cheio de energia das sereias e do mar e espero que gostem! 




Enviado via iPod

quinta-feira, 3 de dezembro de 2015

sexta-feira, 27 de novembro de 2015

Tá bombando na NHK We Love Japanese Songs!

Hoje cedo a NHK World do Japão postou meu clipe da canção "Otokobana" de Kiyoshi Hikawa, feito especialmente para o programa da NHK World We Love Japanese Songs!, o programa especial de rádio/TV para o Ano Novo, no qual pessoas de todo o mundo interpretam e competem demonstrando sua paixão pelas canções japonesas. Em preparação aos programas que vão ao ar no ano de 2015, eles pedem a todos que enviem, através do site, vídeos com as suas interpretações, cantando ou tocando suas canções japonesas favoritas!

Mais: "Otokobana" já está no ar na NHK "We Love Japanese Songs! e você ainda pode conferir e votar no meu clipe através do link: http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/songs/portuguese/10497.html



男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca) - Tatianna Raquel (Origina...
男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)Original: 氷川きよし Hikawa Kiyoshi Canta: Tatianna Raquel作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji 作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira 編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka "Masa" Yūichiストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu Vídeo feito originalmente para o NHK "We Love Japanese Songs 2015"荒れ狂う 怒号の海が掻き立てる この胸を男の夢だと啖呵を切って 真実一路二度とない 人生を賭けてみるんだ 一番勝負エンヤコラヤト 自慢のこの腕で咲かせて見せるぜ 男花岩に散る 波しぶき迫りくる この船に男の意地なら通せば良いさ 人生航路戻れない イチかバチ打って出るんだ 真剣勝負エンヤコラヤト 面舵取り舵に咲かせて見せるぜ 男花断ち切れぬ 迷い心を打ち砕く 荒波が 男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路揺ぎ無い 信念で攻めてゆくんだ 真っ向勝負エンヤコラヤト 無敵の心意気咲かせて見せるぜ 男花(Roomaji)Arekuruu dogō no umi ga kakitateru kono mune o otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro nidoto nai jinsei o kakete miru nda ichiban shōbu en'yakorayato jiman no kono ude de saka sete miseru ze otokobana Iwa ni chiru nami shibuki semari kuru kono fune ni otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro modorenai ichikabachi uttederu nda shinken shōbu en'yakorayato omo kajitori kaji ni saka sete miseru ze otokobana Tachikirenu mayoi kokoro o uchikudaku aranami ga otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro yuruginai shin'nen de semete yuku nda makkō shōbu en'yakorayato muteki no kokoroiki sakasete miseru ze otokobana(Tradução)O mar agitado está rugindo,Este meu peito dá destaque.O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.Não viva duas vezes:Tente se arriscar no melhor jogo.Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,Este navio está se aproximando. E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?É tudo ou nada: não tem volta, não:Se lance no jogo da seriedade!Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. O coração perdido está se rompendo, As ondas agitadas se desfazem.E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?Em convicções duradouras,Vá atacando o jogo frontal!Meu coração é invencível: “En'yakorayato”Eu vou mostrar a “otokobana” em flor. 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico; significa "anda logo, puxe a rede!")
Posted by Tatianna Raquel Page on Domingo, 22 de novembro de 2015

terça-feira, 24 de novembro de 2015

"Otokobana" (NHK Version by Tatianna Raquel): presente para os fãs japoneses!

Imagine o canto de uma sereia que atrai até quem vê o barco passar. Agora imagine o mergulho de uma sereia, nadando em busca de seu amado: a flor cavalheiresca. Imaginou? É minha versão da música "Otokobana", hit do cantor japonês Kiyoshi Hikawa (composição de Akira Umehara, versada com Hiroko Umefuji). A música, cheia de sereismo e toda cantada em japonês, foi gravada no Brasil - especialmente para a NHK We Love Japanese Songs e também para os fãs japoneses: vocês! A música vai ser lançada em 7 de janeiro de 2016 no Japão (uma semana antes de lançar "Te Quiero de Amor" por aqui). Tá esperando o quê? Mergulhe nessa!

quarta-feira, 14 de outubro de 2015

Kiyoshi Hikawa - "Otokobana (Single version)" (Letra traduzida)

男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)


歌:氷川きよし Canta: Hikawa Kiyoshi
 作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji
作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira
編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka “Masa” Yūichi
 ストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu 


(Kanji)


荒れ狂う 怒号の海が
掻き立てる この胸を
男の夢だと啖呵を切って 真実一路
二度とない 人生を
賭けてみるんだ 一番勝負
エンヤコラヤト 自慢のこの腕で
咲かせて見せるぜ 男花


岩に散る 波しぶき
迫りくる この船に
男の意地なら通せば良いさ 人生航路
戻れない イチかバチ
打って出るんだ 真剣勝負
エンヤコラヤト 面舵取り舵に
咲かせて見せるぜ 男花


断ち切れぬ 迷い心を
打ち砕く 荒波が
男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路
揺ぎ無い 信念で
攻めてゆくんだ 真っ向勝負
エンヤコラヤト 無敵の心意気
咲かせて見せるぜ 男花


(Roomaji) 

Arekuruu dogō no umi ga
kakitateru kono mune o
otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro
nidoto nai jinsei o
kakete miru nda ichiban shōbu
en'yakorayato jiman no kono ude de
sakasete miseru ze otokobana


Iwa ni chiru nami shibuki
semari kuru kono fune ni
otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro
modorenai ichikabachi
uttederu nda shinken shōbu
en'yakorayato omo kajitori kaji ni
sakasete miseru ze otokobana


Tachikirenu mayoi kokoro o
uchikudaku aranami ga
otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro
yuruginai shin'nen de
semete yuku nda makkō shōbu
en'yakorayato muteki no kokoroiki
sakasete miseru ze otokobana



(Tradução) 


O mar agitado está rugindo,
Este meu peito dá destaque.
O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.
Não viva duas vezes:
Tente se arriscar no melhor jogo.
Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,
Este navio está se aproximando.
E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?
É tudo ou nada: não tem volta, não:
Se lance no jogo da seriedade!
Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


O coração perdido está se rompendo,
As ondas agitadas se desfazem.
E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?
Em convicções duradouras,
Vá atacando o jogo frontal!
Meu coração é invencível: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


(Tradução de Tatianna Raquel)


P.S.: 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)
エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico, significa "anda, puxe a rede!")


sexta-feira, 9 de outubro de 2015

Enquanto isso, o cantor Kiyoshi Hikawa...




DIRETO DO JAPÃO! Pra quem curte Kiyoshi Hikawa, o Príncipe do Enka!!!!

Você adquiriu os 3 types do CD-single em dose dupla, agora você pode adquirir o DVD com os PVs!

Para aproveitar o vamovê a Nippon Columbia lançou hoje 2 DVDs de cada 2 PVs diferentes das 2 músicas de Kiyoshi Hikawa. Mencionemos:

Itoshi no Te Quiero







Otokobana (Single version)








Você pode adquirir os DVDs pelo site: http://columbia.jp/hikawa/

Ah, só lembrando que deu na Oricon Style do Japão que "Itoshi no Te Quiero" e "Otokobana (Single version)" alcançaram o primeiro lugar no topo (e no ranking), bem como Kiyoshi Hikawa: chegou ao primeiro lugar no ranking por meio de uma votação via internet, promovida pelo site E-Vote (Enka Singer Popularity Vote).


Lançamento nas lojas: 28 de outubro