Mostrando postagens com marcador Letra traduzida. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Letra traduzida. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 14 de outubro de 2015

Kiyoshi Hikawa - "Otokobana (Single version)" (Letra traduzida)

男花 (Otokobana) (Flor cavalheiresca)


歌:氷川きよし Canta: Hikawa Kiyoshi
 作詩/梅原晃 補作詩/ヒロコウメフジ Letra: Umehara Akira; versado com Hiroko Umefuji
作曲/梅原晃 Música: Umehara Akira
編曲/野中“まさ”雄一 Arregimentação: Nonaka “Masa” Yūichi
 ストリングスアレンジ/石倉重信 Arranjo de cordas: Ishikura Shigenobu 


(Kanji)


荒れ狂う 怒号の海が
掻き立てる この胸を
男の夢だと啖呵を切って 真実一路
二度とない 人生を
賭けてみるんだ 一番勝負
エンヤコラヤト 自慢のこの腕で
咲かせて見せるぜ 男花


岩に散る 波しぶき
迫りくる この船に
男の意地なら通せば良いさ 人生航路
戻れない イチかバチ
打って出るんだ 真剣勝負
エンヤコラヤト 面舵取り舵に
咲かせて見せるぜ 男花


断ち切れぬ 迷い心を
打ち砕く 荒波が
男の賭けなら勝たねばならぬ 根性一路
揺ぎ無い 信念で
攻めてゆくんだ 真っ向勝負
エンヤコラヤト 無敵の心意気
咲かせて見せるぜ 男花


(Roomaji) 

Arekuruu dogō no umi ga
kakitateru kono mune o
otoko no yumeda to tanka o kitte shinjitsuichiro
nidoto nai jinsei o
kakete miru nda ichiban shōbu
en'yakorayato jiman no kono ude de
sakasete miseru ze otokobana


Iwa ni chiru nami shibuki
semari kuru kono fune ni
otoko no ijinara tōseba ii sa jinsei kōro
modorenai ichikabachi
uttederu nda shinken shōbu
en'yakorayato omo kajitori kaji ni
sakasete miseru ze otokobana


Tachikirenu mayoi kokoro o
uchikudaku aranami ga
otoko no kakenara kataneba naranu konjō ichiro
yuruginai shin'nen de
semete yuku nda makkō shōbu
en'yakorayato muteki no kokoroiki
sakasete miseru ze otokobana



(Tradução) 


O mar agitado está rugindo,
Este meu peito dá destaque.
O caminho da verdade está fazendo um homem de sonhos ser ameaçado.
Não viva duas vezes:
Tente se arriscar no melhor jogo.
Eu tenho orgulho deste braço: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


As ondas do mar em ressaca estão batendo as rochas,
Este navio está se aproximando.
E se fizer passar melhor o curso de vida do homem de caráter?
É tudo ou nada: não tem volta, não:
Se lance no jogo da seriedade!
Vou governar a superfície do leme: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


O coração perdido está se rompendo,
As ondas agitadas se desfazem.
E se na rota da coragem um homem sem aposta não se deve ganhar?
Em convicções duradouras,
Vá atacando o jogo frontal!
Meu coração é invencível: “En'yakorayato”
Eu vou mostrar a “otokobana” em flor.


(Tradução de Tatianna Raquel)


P.S.: 男花 Otokobana = “Flor cavaleiresca” (Tradução literal)
エンヤコラヤト = En'yakorayato (termo no dialeto náutico, significa "anda, puxe a rede!")


quinta-feira, 4 de setembro de 2014

"Abayo": conheça a canção de marinheiro que Kiyoshi Hikawa interpreta... em alto mar! (ATUALIZADO!)


Já falei do "Bayon iridescente" e da "Sakura", agora vamos falar da canção sobre o mar e o marinheiro: Abayo. Eu me lembro que, quando vi Kiyoshi vestindo roupas de marinheiro na capa do CD Abayo, no clipe e nas fotos dele, me fazia remeter o conto da minha autoria, O Marujo das Marés, cujo tema é história de marujo. Vamos saber mais sobre Abayo (aquele que Kiyoshi interpreta)? 

O que é "Abayo"?

Abayo é uma palavra que é usada para substituir "sayonara" ("adeus") ou "matane '("até breve") no final de uma frase no discurso japonês coloquial. Ele pode ser traduzido para o Inglês como "até mais" ou "te vejo mais tarde" ou "Eu estarei lá".

É parte do dialeto Tokyo Shitamachi e a gíria informal usado principalmente por meninos e homens até há algum tempo atrás costumava ser muito popular. Seu uso tem diminuído nos últimos 20 anos.

Ao contrário do que o cartaz anterior escreveu, não é necessariamente uma forma rude para dizer "adeus" ou apenas usado quando você está com raiva de alguém.

(no japonês tipicamente coloquial de Tokyo):
"Ore uchi ni kairu kara matta ashita na. Abayo!"

Tradução: "Eu estou indo para casa assim que eu te ver amanhã.  Até mais."

Também quando se despede de alguém e deixa o cais do porto (no caso da canção, o cara vai de navio para outro lugar), Abayo significa também "Te vejo lá!", "Eu estarei aí!", "Até logo!". No caso da canção, ou "Eu estarei aí" ou "Te vejo lá" são traduzidos do japonês. Foi aí que Yurio Matsui e Yasutaroh To "pegaram" essa palavra e pegaram carona nessa.


Ser marujo não é fácil. Ou é?

Bem no início de 2007, Yurio Matsui e Yasutaroh To (os autores da canção) imaginavam como seria um marujo apaixonado que chora ao ver a garota se despedindo dele enquanto o navio parte para o mar, e resolveram compor essa música no estilo marinheiro (e na base do ukelele e som das gaivotas que acompanham o ritmo do enka). O resultado foi Abayo, a qual o cantor Kiyoshi Hikawa acabou de gravar naquele ano de 2007. A música fala de um rapaz que, a bordo de seu navio (e bancando um marujo apaixonado), se despede de sua garota, com destino ao porto de outra cidade (e navega pelo mar, aproveitando o som das gaivotas e a brisa fresca do mar que o acaricia). Contrastando os cantores ou cantautores que descrevem navios que cruzam o mar mesmo na tempestade ou um marinheiro que se esforça em certos trabalhos, tanto Kiyoshi quanto Yurio e Yasutaroh descrevem em Abayo o navio em pleno mar azul e um marinheiro curtindo o horizonte azul em pleno dia ensolarado de verão. 
Abayo foi lançado simultaneamente no mesmo dia que Kiyoshi no Sōran Bushi (enquanto Abayo tem tons de azul representando o marinheiro, Kiyoshi no Sōran Bushi tem tons de vermelho, representando o pescador-mestre de Hokkaidō), tanto que o CD Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi foi lançado. Mais: Abayo tem duas versões: a versão do videoclipe (Ito Norio assina a arregimentação e regência) e a versão do álbum, mais diferenciada. A partir daí, Kiyoshi chegou a apresentá-la várias vezes em shows e apresentações de tevê.



O clipe musical

Para esquentar o clima, o clipe da música Abayo foi filmado em locação no porto, a bordo do navio e no estúdio de filmagem (em plena costa do Japão) num bonito dia ensolarado. Foi filmado às pressas (aproximadamente dois dias) porque Kiyoshi tinha que filmar outro clipe, Kiyoshi no Sōran Bushi, no set de filmagem enfeitado de pirotecnia. Dois clipes foram lançados no mesmo dia (e também os mesmos 2 singles citados acima), com muito sucesso: um, sobre navio e marinheiro em alto-mar; e outro, sobre o pescador de Hokkaidō e seu Sōran Bushi. Ambos (e também o hit seguinte de 2008, Genkai Funauta) têm o mar como temática. 

Galeria de fotos
















 

 










A canção

あばよ ABAYO (Eu estarei aí!/Te vejo lá!)

Letra: Matsui Yurio
Compositor: To Yasutaroh
Canta: Hikawa Kiyoshi



(Kanji)

男の涙って 言うやつは
こぼしていいとき 悪いとき
「あばよ」で別れた 波止場道
なんだかしょっぱい 胸のうち
あとは ヨーソロ…
錨巻く手も 重くなる 重くなる

あの娘(こ)はあの娘の 生き方で
繋いできたんだ 夢の糸
嘘でも本気の ふりをして
咲かなきゃならない リラの花
あとは ヨーソロ…
恋も夜霧の 港町 港町

鴎の残した 爪のあと
いつかは痛みも うすれるさ
霧笛がひと声 哭(な)いたなら
潮の流れを 風まかせ
あとは ヨーソロ…
やがて出船の ドラが鳴る ドラが鳴る


(Rōmaji)

Otoko no namidatte iuyatsu wa
Koboshite iitoki waruitoki
"Abayo" de wakareta hatobamichi
Nandaka shoppai mune no uchi
Ato wa yōsoro...
Ikari maku te mo omokunaru 
Omokunaru

Ano ko wa ano ko no ikikata de
Tsunadekitanda yume no ito
Uso demo honki no furi wo shite
Sakanakya naranai rira no hana
Ato wa yōsoro...
Koi mo yoru kiri no minatomachi 
Minatomachi

Kamome no nokoshita tsume no ato
Itsuka wa itami mo usurerusa
Muteki ga hitogoe naitanara
Shio no nagare wo kazemakase
Ato wa yōsoro...
Yagate defune no Dora ga naru 
Dora ga naru


(Tradução)


Dizem que as lágrimas dos olhos do homem que chora
Derramam tanto nos momentos bons quanto nos momentos ruins. 
No caminho do cais, de alguma forma,
Soltei do meu peito salgado um "te vejo lá!" 
Um "Yōsoro" depois…
Minhas mãos que espalham se tornarão tão pesadas quanto a raiva.

Aquilo que me faz link entre sonhos e intenções
Me faz viver no modo de vida a cada fôlego.
A menos que seja mentira fazer de conta que é uma coisa séria,
Pois que a Flor de Lira não seja solta.
Um "Yōsoro" depois…
O amor também será um cais do porto em plena noite de nevoeiro. 

Um dia, depois que a gaivota deixar as cicatrizes em meu peito com suas unhas, 
A dor no meu peito também vai passar.
Se não fosse um choro em voz alta, igual a um sopro da brisa do mar já deixado,
Então seria algo invencível. 
Um "Yōsoro" depois…
O navio Dora logo irá desembarcar.  
 

As duas versões da mesma "Abayo" também estão no disco 1 do CD duplo de Kiyoshi Hikawa, "Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi" (2007), também disponível em digital pela Nippon Columbia (Sony Music Japan).


Tem mais Abayo (Eu Estarei Aí!) na postagem seguinte

 

Clipe da canção "Abayo" de Kiyoshi Hikawa no YouTube





quarta-feira, 16 de julho de 2014

Bayon iridescente (um lugar e uma canção): conheça! (ATUALIZADO!)

Desde que eu vi Kiyoshi Hikawa cantar Nijiiro no Bayon ("Bayon iridescente"), acabei me apaixonando pela música que remete as Mil e Uma Noites que Sherazade criou (e cujo tema talvez tenha relembrado o que Sarah Brightman fizera com Harem em 2003, sete anos depois). Mas o que é e onde fica Bayon? Vou te contar!

E põe Bayon iridescente nisso!

Bayon é o principal templo da antiga cidade khmer de Angkor ThomCamboja.




Bancando o"sheik" do deserto em busca do arco-íris: me surpreendeu! 


Ele promete! 

Esse Bayon, quando pintado com as cores do arco-íris (conforme imaginamos), retrata um lugar metafórico onde o sheik e sua amada se encontram e se apaixonam em pleno clima das Mil e Uma Noites (!) - como ocorre nos dias atuais - , daí o nome da canção, Nijiiro no Bayon, cuja letra traduzida fala desse tema (a traduzi do inglês pro português - já que o original é em japonês - para melhor entender o que isso se deduz). Meus agradecimentos a um usuário finlandês do YouTube (e um excelente tradutor) e aos autores japoneses por fornecer a letra!


虹色のバイヨン
NIJIIRO NO BAYON
(Bayon Iridescente)

Letra: Reiji Mizuki
Compositor: Hideo Mizumori
Intérprete: Kiyoshi Hikawa

(Kanji)

逢いたくなったら 夜空に呼んでみて
いつでも夢で 戻ってくるからね
想い出いっぱい 虹色シャボン玉
淋しい気持ちは同じさ 同じさ僕だって

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
泣かずに泣かずに 瞳(め)と瞳(め)で誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

はじめてふたりが 出逢った街角は
日暮れの虹が 出ていた雨あがり
からめた小指に 優しくキスしたら
まつ毛にキラリと光った 光った流れ星

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン

忘れはしないよ どんなに遠くても
乾杯しようよもう一度 ふたりきり
あなたと僕とを結んだ 虹の橋
花咲く季節に続くよ 続くよ永遠に

バイバイ バイヨン 離れていても
バイバイ バイヨン 心はひとつ…
笑顔で笑顔で 明日を誓い
また逢うときまで 虹色のバイヨン

バイバイ バイヨン あの日のことを
バイバイ バイヨン 忘れはしない…
あなたにあなたに 幸せみつけ
帰って来るから 虹色のバイヨン


(Rōmaji)

Aitaku nattara yozora ni yonde mite,
Itsudemo yume de modotte kuru kara ne.
Omoide ippai nijiiro shabondama,
Sameshi kimochi wa onajisa onajisa boku datte.

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Nakazuni nakazuni me to me o chikai
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Hajimete futari ga deatta machikado wa,
Higure no niji ga deteita ame agari;
Karameta koyubi ni yasashiku kisu shitara;
Matsuge ni kikari to hikatta hikatta nagareboshi.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.

Wasure wa shinai yo donna ni touku de mo;
Kan'pai shiyou yo mou ichido futarikiri;
Anata to boku to o musunda niji no hashi,
hanasaku kisetsu ni tsuzuku yo tsuzuku yo eien ni!

Bye bye Bayon! hanarete ite mo
Bye bye Bayon! kokoro wa hitotsu...
Egao de egao de ashita o chikai 
Mata au tokimade nijiiro no Bayon.

Bye bye Bayon! ano hi no koto wo;
Bye bye Bayon! wasure wa shinai...
Anatani anatani shiyawase mitsuke
Kaette kurukara nijiiro no Bayon.


(Letra traduzida) 

Sempre que você quiser me ver no céu noturno, é só me chamar, 
Eu vou voltar para você em seus sonhos a qualquer hora.
As memórias estão cheias de bolhas iridescentes;
Os sentimentos de solidão são os mesmos, eu também estou sozinho.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Sem chorar farei um voto com os olhos
até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Na esquina da rua onde nos conhecemos pela primeira vez, 
havia um arco-íris que apareceu depois que a chuva parou
Eu beijei suavemente seu dedo menor, que foi entrelaçado com o meu
E seus cílios estavam brilhando, feito uma estrela cadente espumante.

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.

Eu jamais te esquecerei, não importa o quão longe você possa estar, 
Faremos um brinde, para ficar novamente sozinhos juntos. 
À esta ponte do arco-íris que une você e eu,
ele vai continuar durante a estação, 
E quando as flores desabrocharem, vai durar para sempre.

Bye-bye, Bayon! Ainda que nos separemos um do outro,
Bye-bye, Bayon! Nossos corações serão um só.
Farei uma promessa amanhã com um sorriso
Até que nos encontremos novamente no Bayon iridescente. 

Bye-bye, Bayon! Até lá,
Bye-bye, Bayon! Eu jamais te esquecerei!
Eu desejo que você encontre a felicidade.
Vou voltar pra você no Bayon iridescente.


P.S.: Falando nisso, eis as 2 fotos, minha e do Kiyoshi-san: no mesmo deserto, no mesmo Bayon!


Eu (representando o Brasil), como Marsinah


Kiyoshi-san (representando o Japão; a foto é de 2010), como o "sheik" que encontrou no Bayon iridescente a sua amada Marsinah e se apaixona por ela (conforme diz a canção). 


P.P.S.: É bom saber que o arco-íris (que aparece em "Meu Jeffrey Jones") e o deserto médio-oriental (que aparece em "Noites da Arábia nos Olhos de Marsinah") também representam o Bayon iridescente, lugar metafórico das Mil e Uma Noites, onde o romance acontece. Até Kiyoshi-san arrasou legal em seu figurino (e um cenário) médio-oriental de tirar o fôlego! 

 

sábado, 3 de agosto de 2013

Música favorita do mês: Especially for you

"Especially for You" foi o quinto single internacional da cantora Kylie Minogue em dueto com Jason Donovan. Ele não apareceu em seu álbum de estreia, mas foi incluída no álbum de Jason Donovan de 1989, Ten Good Reasons. A faixa que aparece na versão dos EUA do segundo álbum de Kylie, Enjoy Yourself. O single foi lançado em 28 de Novembro de 1988 e foi escrito por Stock Aitken Waterman.

No Reino Unido, a canção apresentada por 4 semanas em # 2 no mercado de Natal por trás de Cliff Richard (um dispositivo elétrico de Natal), alcançando 1 por três semanas no início de 1989, vendendo um milhão de cópias. Manteve-se best-seller de Minogue no Reino Unido até 2001, "Can't Get You out of My Head", que se tornou um seller. O single foi um grande sucesso em toda a Europa e vendeu 23.037 cópias na Suécia.

Lembro-me que, quando eu tinha 11 anos de idade, eu estava escrevendo meu primeiro livro, Meu Jeffrey Jones, quando tocava na rádio minha canção favorita, "Especially for you". Não tardou muito e logo fiz dela o "tema de Jeff e Vanina (e posteriormente Calpúrnia)". Como você pode ver, a música e a literatura têm algo em comum, porque justamente a canção é uma declaração de amor feito pra quem você ama - e que lhes estou compartilhando.


ESPECIALLY FOR YOU (1988)
Letra e música: Stock, Aitken & Waterman


Lei:
Especially for you
I wanna let you know what I was going through
All the time we were apart I thought of you
You were in my heart
My love never changed
I still feel the same

Lui:
Especially for you
I wanna tell you I was feeling that way too
And if dreams were wings, you know I would have flown to you
To be where you are
Lei:
No matter how far
Loro:
And now that I'm next to you

 
Lui:
No more dreaming about tomorrow
Forget the loneliness and the sorrow
Lei:
I've got to say It's all because of you

 
Loro (Chorus):
And now were back together,
Together
I wanna show you my heart is oh so true
And all the love I have is especially for you


 
Lei:
Especially for you
I wanna tell you, you mean all the world to me
Lui:
How I'm certain that our love was meant to be
You changed my life
Lei:
You showed me the way
Loro:
And now I'm next to you

Lui:
I've waited long enough to find you
I wanna put all the hurt behind you
Lei:
And I wanna bring out the love inside you,  
Loro:
oh and

 
Now were back together, together
I wanna show you my heart is oh so true
And all the love I have is especially for you

 
(Solo acoustic guitar)

Lei:
You were in my heart
My love never changed

 
Lui:
No more dreaming about tomorrow
Forget the loneliness and the sorrow
Lei:
I've got to say Its all because of you

(Repeat chorus several times until fade)

Letra traduzida:

Especialmente pra você (ou "pro sr,". ou "pra sra.", ou "pra srta.")
Eu quero que saiba o que estou passando
O tempo todo em ficamos separados um do outro pensei em você
Você ficou em meu coração
Meu amor nunca mudou
Ainda sinto igual

Especialmente pra você
Eu quero te dizer que eu estava me sentindo assim também
E se os sonhos fossem asas, você sabe que eu teria voado para você
Para ficar onde você estiver
Não importa o quão longe
E agora que eu estou ao seu lado


Chega de sonhar com o amanhã
Deixe a solidão e a tristeza pra lá
Preciso te dizer: é tudo por sua causa
E agora estamos juntos de volta
Eu quero lhe mostrar o meu coração, é tão verdadeiro
E todo o amor que tenho é especialmente pra você


Especialmente pra você
Eu quero dizer que você me deduziu o mundo todo
O quão eu estou certo que o nosso amor era para ser
Você mudou minha vida
Você me mostrou o caminho
E agora eu estou ao seu lado


Eu esperei muito tempo para encontrá-lo
Eu quero deixar toda a dor pra trás
E eu quero apresentar o amor em seu interior,

E agora estamos juntos de volta
Eu quero lhe mostrar o meu coração, é tão verdadeiro
E todo o amor que tenho é especialmente pra você




 

quarta-feira, 3 de julho de 2013

Música favorita do mês: Choushinsei Flashman

 
Supernova Flashman

Letra: Kazunori Sonobe
Música: Yukihide Takekawa
Arregimentação: Kei'ichi Oku
Canta: Taku Kitahara


Chikyuu ni Pinchi ga yattekuru
Dekkai mirai ga abunai ze
Kodoku no uchuu kara (wow) ima koso
Kaettekidazo hagane no tamashii

A Terra está em perigo
E o grande futuro está ameaçado
Nós viemos de um frio planeta, e agora...
Voltamos para o nosso lar com o espirito de aço.

Oretachi Haato wa issho sa fire
Moyasuzo ikari no doukasen

Unindo nossos corações ficam em chamas
Nossa ira junta vai explodir!

Crash Crash Crash Crash
Kiken no iminante
Flash Flash Flash Flash
Wasureta no sa
Crash Crash Crash Crash
Nani ga o iu mae ni
Flash Flash Flash Flash
Butsukaru no sa

Clash! Clash! Clash! Clash!
O que é o perigo?
Flash! Flash! Flash! Flash!
Nós esquecemos
Clash! Clash! Clash! Clash!
Antes que algo seja dito...
Flash! Flash! Flash! Flash!
Vamos derrotá-los

Kagayaku ashita e bakuhatsu power
Choushinsei Flashman

Um futuro brilhante surgirá do nosso poder explosivo
Somos a
Supernova Flashman

Yatsura ga Chansu o neratteru
Mada mada yudan wa dekinaize
Jaaku no ma no te kara (wow) kanarazu
Mamori toosuzo jiyuu no kokyou

Eles estão procurando por uma chance!
Nós devemos estar prontos...
Contra a mão das criaturas do mal. Oh Com certeza.
Vamos proteger a liberdade do nosso lar.

Oretachi Haato wa makka na fire
Hashiruzo inochi wa itchokusen

Nossos corações tem o vermelho do fogo ardente
Nós vamos em frente com nossas vidas!

Crash Crash Crash Crash
Kanashii kao nante
Flash Flash Flash Flash
Wasureta no sa
Crash Crash Crash Crash
Tatakai sumundara
Flash Flash Flash Flash
Egao dake sa

Clash! Clash! Clash! Clash!
O que é um rosto triste?
Flash! Flash! Flash! Flash!
Nós esquecemos
Clash! Clash! Clash! Clash!
Se vencermos a luta...
Flash! Flash! Flash! Flash!
Sorriremos.

Mada mi me sekai e bakuhatsu power
ChouShinsei Flashman

Um mundo nunca antes visto surgirá do nosso poder explosivo
Somos a Supernova Flashman

Oretachi Haato wa issho sa fire
Moyasuzo ikari no doukasen

Unindo nossos corações ficam em chamas
Nossa ira junta vai explodir!

Crash Crash Crash Crash
Kiken no iminante
Flash Flash Flash Flash
Wasureta no sa
Crash Crash Crash Crash
Nani ga o iu mae ni
Flash Flash Flash Flash
Butsukaru no sa

Clash! Clash! Clash! Clash!
O que é o perigo?
Flash! Flash! Flash! Flash!
Nós esquecemos
Clash! Clash! Clash! Clash!
Antes que algo seja dito...
Flash! Flash! Flash! Flash!
Vamos derrotá-los

Kagayaku ashita e bakuhatsu power
Choushinsei Flashman

Um futuro brilhante surgirá do nosso poder explosivo
Somos a Supernova Flashman


Tradução: Thiago Legionário


terça-feira, 16 de abril de 2013

Boston está de luto depois do ataque

Boston, Massachussets, onde nasceu Leonard Nimoy, foi vítima do ataque… e está de luto. Vamos orar pelas vítimas para que tudo melhore por lá.





MÃE E FILHO
Música e letra: Vitas e Alexander Samson

Letra traduzida:

Mãe:
Dê a mão para a mamãe, meu filho
O caminho para o Paraíso ainda está distante...
Aonde você for, eu estarei ao teu lado
Você precisará de mim quando chegar lá...

Filho:
Estou com medo, mamãe!
Não sinto tua mão
Eu nunca mais verei o sol...
O muro que me esmaga torna-se cada vez mais pesado
E o brilho da minha curta vida se apaga aos poucos...

Mãe:
Tenha calma, meu filho, a mamãe está com você
O sofrimento terreno está prestes a terminar
Apenas mantenha a família em tua memória,
É o mais importante, neste momento...

Filho:
Estou com medo, mamãe!
Não sinto tua mão
Eu nunca mais verei o sol...
O muro que me esmaga torna-se cada vez mais pesado
E o brilho da minha curta vida se apaga aos poucos...

Não, por favor não chore, mamãe...
Distribua seu amor e carinho entre as crianças vivas!
Eu seguirei meu caminho junto a meus amigos...
Por favor, ilumine nosso caminho com a luz de teu coração!

Adeus, mamãe! Levo tua imagem comigo
O ritmo de coração diminui lentamente...
A esperança da vida vencerá a dor da morte
E teu filho voltará para ti na próxima encarnação!

Estou com medo, mamãe!
Não sinto tua mão
Eu nunca mais verei o sol...
O muro que me esmaga torna-se cada vez mais pesado
E o brilho da minha curta vida se apaga aos poucos...


segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Até o Céu (Nova versão oficial) - Tatianna Raquel dueto com Vitas [Clipe Oficial]











"Мне бы в небо"
Letra e música: Vitas/André Pokútni
Diretor do vídeo original: Vladimir Lert
Diretor do vídeo suplementar filmado no Brasil: Tatianna Raquel



Lui:
Нам ничего не изменить,
Из чаши боль не перелить.
Lei:
Тебя просила я не раз
Оставить меня здесь и сейчас.
Lui:
Ночной вуалью не спеша
Накроет грусть меня сейчас.
Lei:
Холодной-холодной осенью листва
Loro:
Уносит прочь остатки фраз,
Я отпущу тебя сейчас.

Loro (Chorus):
Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю...
Lui:
Я тебя люблю...
Lei:
Я тебя люблю...
Loro:
Я тебя люблю...

Lei:
Мне этой ночью не уснуть.
Воспоминания, словно ртуть.
Lui:
Пусть эта сказка не про нас,
Любовь бывает только раз.
Lei:
Мечты мои, как первый снег,
Оставят на щеках следы.
Lui:
И снова разбудит утренний рассвет,
Loro:
Но рядом нет тебя опять,
Я не хочу тебя терять!

Loro (Chorus):
Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю...

(Repeat chorus twice)

(Letra traduzida)

Não conseguimos mudar nada.
Não dá pra verter a dor para fora da taça.
Eu lhe perguntei muitas vezes
Para me deixar sozinho aqui e agora.
A melancolia vai me cobrir gradualmente
Com um véu noturno.
As folhas de outono tão frio -
Levam pedaços de nossas frases pra bem longe...
Agora vou deixar você partir.



Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão
Porque eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho até o céu,
Meu coração está congelando de dor.
Eu entendi isso tarde demais, mas
Eu te amo.


Eu não consigo dormir esta noite,
A memória está ardendo como mercúrio quente.
O amor pode acontecer só uma vez na vida,
Mas não conseguimos manter os heróis desta fábula.
Meus sonhos deixarão pistas sobre meu rosto
como a primeira neve,
E a nova madrugada me acordará,
Mas não estou com você de novo...
Eu não quero te perder!



Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão
Porque eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho até o céu,
Meu coração está congelando de dor.
Eu entendi isso tarde demais, mas
Eu te amo!




 





Baixar música em Mp3 pelo Soundcloud


Baixar música em Mp3 pelo 4shared


Baixar música em Mp3 pelo Mediafire


Baixar o vídeo da canção pelo Mediafire

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

"C'est pour vivre" (É Pela Vida) (Tema dos Capitães Kirk e Picard)


LANÇAMENTO: “É Pela Vida” (C’est Pour Vivre), novo tema dos Capitães Kirk e Picard (e da futura edição de colecionador do filme Star Trek: Generations)! Espero que se divirtam!




C'EST POUR VIVRE (1985)
Nova música da futura Edição de Colecionador da Trilha Sonora do Filme Star Trek: Generations
Letra e música: André Popp/Eddy Marnay


C'est pour vivre
Que le monde chante
Dans la douleur ou dans la joie
C'est pour vivre
Que le monde invente
Des chansons à chaque pas

C'est pour vivre
Que tous les poètes
Les musiciens les fous du roi
C'est pour vivre
Contre la tempête
Qu'ils nous ont prêté leur voix

C'est pour vivre
Que des gens s'exilent
Que des avions brisent leurs ailes
C'est pour vivre
Que l'on jette des billes
Dans les quatre vents du ciel

Tous ces hommes qui cherchent la rive
Et la raison du verbe aimer
Tous ces hommes qui se cherchent un hymne
Que d'autres ont déjà trouvés

C'est pour vivre
Et peupler la Terre
Que de colombe en olivier
C'est pour vivre
Par dessus les guerres
Que Jérusalem est née

C'est pour vivre
Parmi les étoiles
Que l'homme un jour s'est envolé
C'est pour vivre
Parmi les étoiles
Un moment d'éternité

C'est pour vivre
Que des arbres tombent
À l'heure où naissent des enfants
C'est pour vivre
Qu'on défend ce monde
Tant que l'amour est vivant




Letra traduzida:

É pela vida
Que as pessoas cantam
Na tristeza ou na alegria
É pela vida
Que as pessoas criam
Canções em cada passo.

É pela vida
Que todos os poetas
Músicos e palhaços
É pela vida
Contra a tempestade
Que nos emprestaram suas vozes.

É pela vida
Que as pessoas vão para o exílio
Que os aviões quebram suas asas
É pela vida
Que se joga as bolas
Nos quatro cantos do céu.

Todos aqueles que procuram a costa
E pela palavra amor
Todos esses homens que procuram um hino
Que os outros já encontraram.

É pela vida
Povoar a Terra
Como pomba na oliveira
É viver
Com as guerras
Em que nasceu Jerusalém.

É viver
Entre as estrelas
Em que os homens, uma vez voou
É viver
Entre as estrelas
Um momento de eternidade.

É viver
Como as árvores que caem
Numa altura em que as crianças nascem
É pela vida
Que defende o mundo
Tanto que o amor esteja vivo.


Baixar Música em Mp3 pelo Soundcloud




Baixar Música em Mp3 pelo 4shared


Baixar Música em Mp3 pelo Mediafire


Trívia:





C'est pour vivre (originalmente gravado pela cantora Céline Dion com o coral V'là l'bon vent) foi lançado no Canadá em 1985. O clipe musical foi feito para o especial da TV canadense C'est Pour Toi (É Para Você) no mesmo ano. O single também foi lançado na França em outubro de 1985.




É não somente uma música que fala de otimismo, mas também o novo tema dos Capitães Jim Kirk e Jean-Luc Picard na futura edição "Deluxe" de colecionador da trilha do filme Star Trek: Generations (1994).

Será um novo hino da Federação Unida de Planetas se cantado em inglês ou francês ou vice-versa.

quinta-feira, 29 de novembro de 2012

"Até o Céu" (dueto com Vitas)


LANÇAMENTO! Minha nova música Até o Céu (Мне бы в небо), dueto com Vitas. Divirtam-se!





ATÉ O CÉU (Мне бы в небо)

Letra e música: Vitas/André Pokútni
Diretor do vídeo original: Vladimir Lert
Diretor do vídeo suplementar filmado no Brasil: Tatianna Raquel
Ano: 2012

 Нам ничего не изменить,
Из чаши боль не перелить.
Тебя просила я не раз
Оставить меня здесь и сейчас.
Ночной вуалью не спеша
Накроет грусть меня сейчас.
Холодной-холодной осенью листва
Уносит прочь остатки фраз,
Я отпущу тебя сейчас.

Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...
Я тебя люблю...

 Мне этой ночью не уснуть.
Воспоминания, словно ртуть.
Пусть эта сказка не про нас,
Любовь бывает только раз.
Мечты мои, как первый снег,
Оставят на щеках следы.
И снова разбудит утренний рассвет,
Но рядом нет тебя опять,
Я не хочу тебя терять!

 Мне бы в небо за тобою,
Больше этих слёз не скрою.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю напрасно...
Но мне бы в небо за мечтою,
Сердцу холодно от боли.
Слишком поздно стало ясно:
Я тебя люблю... (x4)


(Tradução em português de Tatianna Raquel) 

Não conseguimos mudar nada.
É impossível verter a dor para fora da taça.
Eu lhe perguntei muitas vezes
Para me deixar sozinho aqui e agora.
A melancolia vai me cobrir gradualmente
Com um véu noturno.
As folhas de outono frio -
Levam pedaços de nossas frases pra longe...
Te vou deixar ir embora.

Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão ...
Eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu,
Meu coração está congelando da dor.
Eu entendi isso tarde demais:
Eu te amo ... (x4)

Eu não consigo dormir esta noite,
A memória arde como mercúrio quente.
O amor pode rolar só uma vez na vida,
Mas não conseguimos manter os heróis desta fábula.
Meus sonhos, como a primeira neve,
Irão deixar pistas sobre meu rosto.
E a nova madrugada me acordará,
Mas você não está comigo ...
Eu não quero te perder!

Eu gostaria de segui-lo até o céu,
Eu já não posso reprimir as lágrimas.
Eu te amei em vão ...
Eu entendi isso tarde demais.
Mas eu gostaria de seguir o meu sonho para o céu,
Meu coração está congelando da dor.
Eu entendi isso tarde demais:
Eu te amo ... (x4)
 

Baixar música no Soundcloud: http://soundcloud.com/tatianna-raquel/mnye-by-v-nebo-at-o-c-u



 Baixar música em Mp3 pelo 4shared

 Baixar música em Mp3 pelo Mediafire

quarta-feira, 29 de agosto de 2012

"Amigo extraterrestre": um poema sci-fi que também faz referência a Spock!



Tá na cara que Vitas faz o papel do "amigo extraterrestre" (e o resto dos fãs de Vitas - a maioria chineses - acham que Vitas é um amigo extraterrestre). Mas esse amigo extraterrestre não é Vitas que o interpreta: na verdade o "amigo extraterrestre" não somente é um poema meio que sci-fi (escrito por Rasul Gamzatóvitch Gamzatov), mas também se refere ao vulcano Sr. Spock (vivido na série de TV Jornada nas Estrelas e nos sete longas da mesma franquia Star Trek por Leonard Nimoy e no filme Star Trek de 2009 por Zachary Quinto). E Spock É o verdadeiro amigo extraterrestre, só que do planeta Vulcano. Por isso traduzimos ao pé da letra (do russo pro inglês pro português) e fazemos uma intercalação de screenshots tiradas dos filmes da franquia Star Trek (cortesia da Trekcore) - com divisão de 5 partes - e recriamos o poema ilustrativo sobre o Sr. Spock pra trekker nenhum (e pra ninguém) botar defeito. E postamos também um vídeo da canção Amigo Extraterrestre só com imagens do vulcano Sr. Spock - do primeiro ao mais recente.
Em tempo: Vida longa e próspera!






AMIGO EXTRATERRESTRE (CANÇÃO DO AMIGO DESCONHECIDO)
(Песня о неизвестном друге, 1987)
Música: Aleksandra Nikolaiévna Pakhmutova (1929-)
Poema em avar: Rasul Gamzatóvitch Gamzatov (1923-2003)
Tradução em russo: Yunna Petróvna Moritz (1937-)

(Aqui Vitas imagina (através do poema de Rasul Gamzatov, traduzido por Yunna Moritz) o amor de mais além de outros planetas, incluindo o planeta Vulcano, onde Spock nasceu.)



I.: AMIGO DE TODOS NÓS

Помимо тех друзей, что есть вокруг,
На свете существует тайный круг
Моих друзей незримых, неизвестных…
Я тоже чей-то неизвестный друг.

In addition to those friends that are around,
There is a secret circle
Of invisible and unknown friends.
I am also someone's unknown friend.

Além desses amigos que estão por aí, 
Há um círculo secreto 
De amigos invisíveis e desconhecidos. 
Eu também sou amigo desconhecido de alguém. 



II.: INIMIGO DOS INVEJOSOS

Помимо тех врагов, что есть и так,
На свете существует сто ватаг
Моих врагов незримых, неизвестных…
Я тоже чей-то неизвестный враг.

In addition to those enemies that are like this, 
There are a hundred gangs
Of invisible and unknown enemies.
I am also someone's unknown enemy.

Além desses inimigos que são assim,
Há centenas de gangues
De inimigos invisíveis e desconhecidos.
Eu também sou inimigo desconhecido de alguém. 



III.: UM PLANETA IMAGINÁVEL

Помимо тех планет, где жизни нет,
Летит, быть может, миллионы лет
К нам дальний свет незримых, неизвестных,
Но любящих и мыслящих планет.

In addition to those planets where there's no life,
We’ll may fly millions of light years away
To those invisible and unknown
But loving and thinking planets.

Além destes planetas onde não haja vida,
Quiçá possamos voar milhões de anos-luz de distância
À esses planetas invisíveis e desconhecidos
Mas adoráveis e imagináveis. 


IV.: ACORDO DE PAZ ENTRE ESTRANGEIROS

Быть может, там не льётся в битвах кровь,
А премия даётся за любовь,
За круг друзей незримых, неизвестных,
За братство существующих миров.

Instead of pouring their blood in battles
Awards may be won for love,
For a circle of invisible unknown friends
And for a brotherhood of the existing worlds.

Ao invés de derramar seu sangue em batalhas 
Talvez prêmios possam ser ganhos pelo amor, 
Pelo círculo de amigos invisíveis e desconhecidos 
E pela irmandade dos mundos existentes. 




V.: AMIGO VULCANO (E ESTRANGEIRO) NATO

Помимо тех друзей, что есть вокруг,
Быть может, есть инопланетный круг
Моих друзей незримых, неизвестных…
Я тоже их инопланетный друг.

In addition to those friends that are around,
There may exist an extraterrestrial circle
Of invisible and unknown friends.
I am also their extraterrestrial friend.

Além desses amigos que estão por aí, 
Talvez possa existir um círculo extraterrestre 
De amigos invisíveis e desconhecidos. 
Eu também sou o amigo extraterrestre deles.