quinta-feira, 4 de setembro de 2014

"Abayo": conheça a canção de marinheiro que Kiyoshi Hikawa interpreta... em alto mar! (ATUALIZADO!)


Já falei do "Bayon iridescente" e da "Sakura", agora vamos falar da canção sobre o mar e o marinheiro: Abayo. Eu me lembro que, quando vi Kiyoshi vestindo roupas de marinheiro na capa do CD Abayo, no clipe e nas fotos dele, me fazia remeter o conto da minha autoria, O Marujo das Marés, cujo tema é história de marujo. Vamos saber mais sobre Abayo (aquele que Kiyoshi interpreta)? 

O que é "Abayo"?

Abayo é uma palavra que é usada para substituir "sayonara" ("adeus") ou "matane '("até breve") no final de uma frase no discurso japonês coloquial. Ele pode ser traduzido para o Inglês como "até mais" ou "te vejo mais tarde" ou "Eu estarei lá".

É parte do dialeto Tokyo Shitamachi e a gíria informal usado principalmente por meninos e homens até há algum tempo atrás costumava ser muito popular. Seu uso tem diminuído nos últimos 20 anos.

Ao contrário do que o cartaz anterior escreveu, não é necessariamente uma forma rude para dizer "adeus" ou apenas usado quando você está com raiva de alguém.

(no japonês tipicamente coloquial de Tokyo):
"Ore uchi ni kairu kara matta ashita na. Abayo!"

Tradução: "Eu estou indo para casa assim que eu te ver amanhã.  Até mais."

Também quando se despede de alguém e deixa o cais do porto (no caso da canção, o cara vai de navio para outro lugar), Abayo significa também "Te vejo lá!", "Eu estarei aí!", "Até logo!". No caso da canção, ou "Eu estarei aí" ou "Te vejo lá" são traduzidos do japonês. Foi aí que Yurio Matsui e Yasutaroh To "pegaram" essa palavra e pegaram carona nessa.


Ser marujo não é fácil. Ou é?

Bem no início de 2007, Yurio Matsui e Yasutaroh To (os autores da canção) imaginavam como seria um marujo apaixonado que chora ao ver a garota se despedindo dele enquanto o navio parte para o mar, e resolveram compor essa música no estilo marinheiro (e na base do ukelele e som das gaivotas que acompanham o ritmo do enka). O resultado foi Abayo, a qual o cantor Kiyoshi Hikawa acabou de gravar naquele ano de 2007. A música fala de um rapaz que, a bordo de seu navio (e bancando um marujo apaixonado), se despede de sua garota, com destino ao porto de outra cidade (e navega pelo mar, aproveitando o som das gaivotas e a brisa fresca do mar que o acaricia). Contrastando os cantores ou cantautores que descrevem navios que cruzam o mar mesmo na tempestade ou um marinheiro que se esforça em certos trabalhos, tanto Kiyoshi quanto Yurio e Yasutaroh descrevem em Abayo o navio em pleno mar azul e um marinheiro curtindo o horizonte azul em pleno dia ensolarado de verão. 
Abayo foi lançado simultaneamente no mesmo dia que Kiyoshi no Sōran Bushi (enquanto Abayo tem tons de azul representando o marinheiro, Kiyoshi no Sōran Bushi tem tons de vermelho, representando o pescador-mestre de Hokkaidō), tanto que o CD Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi foi lançado. Mais: Abayo tem duas versões: a versão do videoclipe (Ito Norio assina a arregimentação e regência) e a versão do álbum, mais diferenciada. A partir daí, Kiyoshi chegou a apresentá-la várias vezes em shows e apresentações de tevê.



O clipe musical

Para esquentar o clima, o clipe da música Abayo foi filmado em locação no porto, a bordo do navio e no estúdio de filmagem (em plena costa do Japão) num bonito dia ensolarado. Foi filmado às pressas (aproximadamente dois dias) porque Kiyoshi tinha que filmar outro clipe, Kiyoshi no Sōran Bushi, no set de filmagem enfeitado de pirotecnia. Dois clipes foram lançados no mesmo dia (e também os mesmos 2 singles citados acima), com muito sucesso: um, sobre navio e marinheiro em alto-mar; e outro, sobre o pescador de Hokkaidō e seu Sōran Bushi. Ambos (e também o hit seguinte de 2008, Genkai Funauta) têm o mar como temática. 

Galeria de fotos
















 

 










A canção

あばよ ABAYO (Eu estarei aí!/Te vejo lá!)

Letra: Matsui Yurio
Compositor: To Yasutaroh
Canta: Hikawa Kiyoshi



(Kanji)

男の涙って 言うやつは
こぼしていいとき 悪いとき
「あばよ」で別れた 波止場道
なんだかしょっぱい 胸のうち
あとは ヨーソロ…
錨巻く手も 重くなる 重くなる

あの娘(こ)はあの娘の 生き方で
繋いできたんだ 夢の糸
嘘でも本気の ふりをして
咲かなきゃならない リラの花
あとは ヨーソロ…
恋も夜霧の 港町 港町

鴎の残した 爪のあと
いつかは痛みも うすれるさ
霧笛がひと声 哭(な)いたなら
潮の流れを 風まかせ
あとは ヨーソロ…
やがて出船の ドラが鳴る ドラが鳴る


(Rōmaji)

Otoko no namidatte iuyatsu wa
Koboshite iitoki waruitoki
"Abayo" de wakareta hatobamichi
Nandaka shoppai mune no uchi
Ato wa yōsoro...
Ikari maku te mo omokunaru 
Omokunaru

Ano ko wa ano ko no ikikata de
Tsunadekitanda yume no ito
Uso demo honki no furi wo shite
Sakanakya naranai rira no hana
Ato wa yōsoro...
Koi mo yoru kiri no minatomachi 
Minatomachi

Kamome no nokoshita tsume no ato
Itsuka wa itami mo usurerusa
Muteki ga hitogoe naitanara
Shio no nagare wo kazemakase
Ato wa yōsoro...
Yagate defune no Dora ga naru 
Dora ga naru


(Tradução)


Dizem que as lágrimas dos olhos do homem que chora
Derramam tanto nos momentos bons quanto nos momentos ruins. 
No caminho do cais, de alguma forma,
Soltei do meu peito salgado um "te vejo lá!" 
Um "Yōsoro" depois…
Minhas mãos que espalham se tornarão tão pesadas quanto a raiva.

Aquilo que me faz link entre sonhos e intenções
Me faz viver no modo de vida a cada fôlego.
A menos que seja mentira fazer de conta que é uma coisa séria,
Pois que a Flor de Lira não seja solta.
Um "Yōsoro" depois…
O amor também será um cais do porto em plena noite de nevoeiro. 

Um dia, depois que a gaivota deixar as cicatrizes em meu peito com suas unhas, 
A dor no meu peito também vai passar.
Se não fosse um choro em voz alta, igual a um sopro da brisa do mar já deixado,
Então seria algo invencível. 
Um "Yōsoro" depois…
O navio Dora logo irá desembarcar.  
 

As duas versões da mesma "Abayo" também estão no disco 1 do CD duplo de Kiyoshi Hikawa, "Enka Meikyoku Collection 7: Abayo & Kiyoshi no Sōran Bushi" (2007), também disponível em digital pela Nippon Columbia (Sony Music Japan).


Tem mais Abayo (Eu Estarei Aí!) na postagem seguinte

 

Clipe da canção "Abayo" de Kiyoshi Hikawa no YouTube





Nenhum comentário:

Postar um comentário